Как возродить крымскотатарский язык

Как возродить крымскотатарский язык

Укринформ
Его сохранение должно стать целенаправленной государственной политикой в Украине

В октябре Минреинтеграции объявило о начале работы над созданием стратегии развития и популяризации крымскотатарского (крымского) языка (Qırımtatar tili, Qırım tili). С начала возвращения крымских татар на родину – в украинский Крым, то есть на протяжении 30 лет, такого еще не было.

Состояние языка крайне неутешительное. На протяжении этих лет он потерял носителей и языковые связи между поколениями.

Это намерение правительства является своего рода "побочным эффектом" войны и оккупации, которая началась в 2014 году, как и процесс утверждения украинской нации европейского образца. 20 марта 2014 года Украина наконец признала крымских татар коренным народом, приняв постановление о Заявлении относительно гарантии прав крымскотатарского народа в составе Украины, и поддержала Декларацию ГА ООН о правах коренных народов. Это означает, что государство взяло на себя ряд обязательств, в том числе признание права крымских татар возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свой язык.

Минреинтеграции также напоминает, что резолюцией ГА ООН период с 2022 по 2032 годы определен как Международное десятилетие языков коренных народов, и Украина стала одним из соавторов этой резолюции. Итак, имеем мощные аргументы для начала «оживления» крымскотатарского языка.

О возрождении (ревитализации) языков, которые находятся под угрозой исчезновения, проведено немало исследований, а также накоплен значительный опыт по всему миру. Есть вещи, которые Украине стоит взять в качестве примера, или, по крайней мере, учитывать в отношении крымскотатарского языка. Укринформ проанализировал опыт нескольких стран в этой сфере.

КРИТЕРИИ СОСТОЯНИЯ ЯЗЫКОВ, КОТОРЫЕ НАХОДЯТСЯ ПОД УГРОЗОЙ ИСЧЕЗНОВЕНИЯ

Ключевые тезисы содержатся в работе социолога Джошуа Фишмана «Возвращение языка» (Reversing language Shift) 1991 года. Фишман определяет восемь стадий состояния языков, которые находятся под угрозой исчезновения, и рекомендует различные действия в соответствии с каждой стадией. Ученый отмечает, что критической является шестая стадия, когда язык перестает передаваться от родителей (старшего поколения) к детям (младшему) в семье и сообществе. Тогда еще есть последний шанс для мер относительно возрождения языка как живого, родного для его носителей. Если государство не сможет восстановить языки на этой стадии, то возможности его спасения теряются. Поэтому при разработке стратегии относительно крымскотатарского языка важно определить, каким образом сохранять или восстанавливать процесс передачи крымскотатарского языка в семье и сообществе.

У ЮНЕСКО также есть стратегия сохранения и оценочные критерии жизнеспособности языков под угрозой исчезновения, в которой учтены разработки Фишмана. Согласно квалификации ЮНЕСКО, крымскотатарский относится к языкам, которые находятся под серьезной угрозой (severely endangered languages). Очевидно, ЮНЕСКО должна быть одним из главных партнеров Украины в этом вопросе.

Основные оценочные критерии жизнеспособности языков ЮНЕСКО таковы:

1. Состояние передачи языка между поколениями (передается ли язык между поколениями).

2. Количество носителей языка как родного.

3. Доля носителей языка относительно всего населения.

4. Тренды языка (в каких ситуациях этот язык используется).

5. Адаптация языка к новым методам и медиа, например, телевидению.

6. Наличие материалов для изучения языка.

7. Государственная политика в отношении языка.

8. Отношение членов сообщества к языку (разговаривают на языке или нет; хотят поддерживать его или равнодушны к нему).

9. Количество и качество архивирования языка (есть ли качественные текстовые и аудио- архивы).

США. ЯЗЫКОВОЕ ПОГРУЖЕНИЕ 24/7 БЕЗ ВСЯКОГО ПЕРЕВОДА

В Северной и Южной Америке насчитывается около 1000 языков коренных народов, однако только у пяти из них количество носителей превышает миллион (науатль, киче, кечуа, аймарский язык и маянская языковая семья). Остальные языки имеют 50-500 тыс. носителей, и многие из них находятся под угрозой исчезновения. Перед прибытием европейцев в Северную Америку на ее территории было более 300 языков. Сегодня в США остается 175 языков, в Канаде – 35.

Закон о языках коренных народов США (Native American Languages Act) 1990 года гарантирует право коренных народов применять и развивать свои языки и также обязывает государство сохранять их культуры и языки, а правительство – принимать меры для содействия сохранению групп коренных народов. В частности, закон способствует использованию языков коренных народов в учебных заведениях, устанавливает механизм сотрудничества между местными образовательными органами и советами коренных народов, разрешает использование языков коренных народов в их коммерческих делах.

В 1990-х годах преподавание таких языков в школах стало популярным средством сохранения их этнической идентичности. Хорошо зарекомендовал себя метод обучения – «погружение в язык» (language immersion), который использовался в Канаде для билингвистического образования с 1970-х годов. Этот метод заключается в том, что учителя и ученики используют целевой язык в учебном процессе для всех предметов, а не только при изучении самого языка.

В США успешным примером стал гавайский язык, который сегодня принадлежит к языкам под критической угрозой исчезновения (critically endangered). Когда носители гавайского языка состарились, и язык дошел до последней фазы угрозы исчезновения, в 1978 году он был признан официальным в штате Гавайи. А в 1984-м были созданы дошкольные учебные заведения с методом «погружения». С тех пор другие школы также начали следовать этому примеру. В результате количество носителей гавайского языка как родного выросло до 1-2 тысяч, еще несколько десятков тысяч людей владеют им как вторым языком.

Когда была доказана эффективность метода языкового погружения для возрождения языков, пример гавайского языка стал моделью для изучения других языков коренных народов в других штатах. Сегодня в США путем погружения организованы курсы языков коренных народов для дошкольников, школьников и всех желающих, этот метод также используется для освоения иностранных языков.


ВИДЕО: Метод погружения для изучения языка Оджибве

В вузах также преподают языки коренных народов. В университетах созданы соответствующие онлайн-словари.

ЮЖНАЯ АМЕРИКА. ПРАВО НА ЯЗЫКИ ГАРАНТИРОВАНО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ

В разнородной Латинской Америке проживает около 45 миллионов представителей коренных народов. Практически во всех латиноамериканских странах законодательство предусматривает мультилингвистическое образование.

В конституциях Бразилии, Колумбии, Никарагуа, Парагвая, Перу и Венесуэлы закреплен статус языков коренных народов в качестве официальных, во многих странах в законах предусмотрено двуязычное образование.

Также 15 из 22 стран Латинской Америки ратифицировали Конвенцию Международной организации труда (МОТ) о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни 1989 года. Ее подписанты берут на себя обязательства перед миром и этими народами. Один из примеров ее реализации - создание соответствующих университетов. Так, в Эквадоре в 2000 году был создан Международный университет коренных народов, инициаторами этого стали сами народы. Также в 2011 году в Мексике основан Университет коренных народов Сан-Луис-Потоси. Целью этих учреждений является архивирование и модернизация их языков, исследование культуры, развитие науки.

Однако не всегда все проходит успешно. С одной стороны, права коренных народов официально закреплены в законодательных актах. С другой – возникает ряд препятствий на пути их реализации: трудности в применении современных методов обучения, экономические проблемы…


ВИДЕО: Коренные народы в Латинской Америке

НОРВЕГИЯ. УНИВЕРСИТЕТ СААМОВ

В Норвегии, Швеции, Финляндии и России проживает коренной народ саамы. Согласно классификации ЮНЕСКО, саамские языки находятся под угрозой исчезновения. Количество носителей этих языков, которые принадлежат к уральской языковой семье, составляет 30 тысяч, что значительно меньше количества самих саамов (55-100 тысяч). В Каутокейно в Норвегии работает Саамский университет, основанный в 1989 году. Он является государственным высшим учебным заведением, в котором преподают практически все предметы на саамском языке методом погружения. В университете можно изучать саамский язык и литературу (на бакалавриате, в магистратуре и аспирантуре), журналистику, саамские ремесла (бакалавриат и магистратура), а также получить степень магистра по саамскому образованию для преподавания в начальной школе и стать бакалавром по оленеводству.

Туда поступают саамы из всех четырех стран, поскольку программы университета не требуют знания норвежского языка.

А еще в Норвегии тем, у кого есть опыт изучения саамского языка в школе и определенный уровень его знания, предлагают квотную возможность поступать на конкретные факультеты разных университетов и специальную стипендию. Это побуждает саамов, которые не общались на саамском языке в детстве, начинать его изучать. Кстати, среди скандинавских стран Норвегия единственная ратифицировала упомянутую конвенцию 1989 года.


ВИДЕО: История девушки, которая окончила бакалавриат по саамскому языку в Саамском университете

ЯПОНИЯ. ВОЗРОЖДЕНИЮ СЛУЖИТ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНАЯ ПРОДУКЦИЯ

Айны проживают преимущественно на Северном острове Хоккайдо, имеют айнский язык, который не принадлежит к японской языковой семье и считается изолированным. Его носителей как родного почти не осталось. ЮНЕСКО классифицирует его как язык под критической угрозой исчезновения.

В 2008 году парламент Японии поддержал резолюцию относительно признания айнов коренным народом. С тех пор началась экспертная дискуссия о том, что необходимо сделать для возрождения их культуры. При правительстве создан Совет по продвижению айнской политики. В 2019 году парламент принял закон о поддержке айнов, которые признаны коренным народом севера Японии. В 2020 году открыт айнский музей и парк «Упопой» на острове Хоккайдо, где посетители могут ознакомиться с культурой, традициями и историей айнов.

Правительство принимает различные меры для развития культуры и улучшения жизни айнов, однако целенаправленную политику по «оживлению» айнского языка, кроме каких-то, скорее, символических мероприятий, пока не проводит. Скажем, рекомендует туристическим компаниям на Хоккайдо приветствовать туристов айнским приветствием "Иранкарапте" для привлечения внимания к айнской тематике (наподобие "Алоха" гавайского языка в США). Однако это не способствует возрождению самого языка. В законе относительно поддержки айнов также не предусмотрены какие-либо конкретные меры в этом направлении.

В то же время на местном рынке все большую популярность приобретает айнская продукция, в частности серия манги (японский комикс) и аниме Golden kamuy («Золотое божество»). По сюжету японский ветеран, выживший в японско-русской войне (1904-1905 гг.), ищет загадочное золотое сокровище вместе с айнской девочкой на Хоккайдо (потом они приплывут на Сахалин). Эта серия комиксов весьма популярна в Японии последние 6 лет, и уже продано 14 млн экземпляров манги, она также переведена на семь языков. В результате внимание общества к айнской тематике очень возросло.

Golden kamuy © Нода Сатору, Shueisha

Golden kamuy © Нода Сатору, Shueisha

А в этом году режиссер Фукунага Такеши презентовал фильм «Айну мосир» («Земля айнов») о жизни 14-летнего айнского мальчика, который начинает интересоваться своей идентичностью, древними традициями своего народа. С октября его показывают в кинотеатрах. Айнская продукция все чаще появляется на японском рынке.


ВИДЕО: Трейлер фильма Ainu mosir

Понятно, что такие вещи часто действуют гораздо мощнее, чем правительственные просветительские проекты. Посмотрев фильм, японцы больше интересуются словарями и учебниками айнского языка в онлайн-книжных магазинах.

Важным фактором айнской моды стало то, что местные ученые много лет проводили исследования по айнской тематике, создав огромную базу данных и архивы. Они стали материалом для развлекательного контента — такого как манги, аниме, фильмы и беллетристика. Кроме того, айнская проблематика и язык преподаются в десятке университетов Японии. Ученые создают систему автоматического архивирования айнского языка с помощью искусственного интеллекта. Благодаря усилиям специалистов, несмотря на то, что носителей айнского языка как родного практически не осталось, количество его носителей как второго неуклонно растет.


ВИДЕО: Айнская девушка встречает представителей коренного народа семинолы в США

ЧТО СЛЕДУЕТ ДЕЛАТЬ ДЛЯ ВОЗРОЖДЕНИЯ КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКА

Проблема восстановления крымскотатарского языка связана с двумя важными факторами. Во-первых, большинство его носителей сейчас проживают в Крыму, временно оккупированном Российской Федерацией, поэтому влияние Украинского государства на его использование в автономной республике ограничено. Очевидно, не стоит ожидать доброй воли оккупационных властей, если они постоянно и целенаправленно нарушают права крымских татар.

Во-вторых, 30 лет отсутствия эффективной государственной политики по развитию крымскотатарского языка привели к его серьезному упадку, вследствие чего прекращается передача языка между поколениями. Согласно классификации Джошуа Фишмана, есть основания полагать, что крымскотатарский язык на данный момент находится на шестой стадии, то есть критической, которая требует неотложных мер для его «оживления».

Не хватает качественных учебных материалов в книжных магазинах. Исключениями стали два новых учебника крымскотатарского языка для начинающих. Авторами являются преподаватели Киевского национального университета им. Тараса Шевченко Диляна Карашаева и Абибулла Сеит-Джелиль. Оба использовали общеевропейские рекомендации по языковому образованию (CEFR) (Карашаева – уровень A1, а Сеит-Джелиль – уровни A1-B1) для написания учебников. Правда, они созданы для изучения с преподавателями, а не для самостоятельной работы. Но в любом случае – это большой шаг вперед, учитывая, что предыдущий общедоступный учебник был издан более 10 лет назад в Симферополе с кириллицей и устаревшими методами обучения.

Підручник Діляри Карашаєвої “Tilim: Qırımtatar tili Ders Kitabı”
Учебник Диляры Карашаевой "Tilim: Qırımtatar tili Ders Kitabı"

Нет аудио- и видеоматериалов, не хватает руководств для более высокого уровня B1. Также необходим качественный учебник для самостоятельного изучения языка, поскольку у многих желающих овладеть им нет возможности посещать курсы. Кроме того, необходимо создавать различные словари, которые являются фундаментом любого языка (прежде всего речь идет о толковом, украинско-крымскотатарском, крымскотатарско-украинском, англо-крымскотатарском, крымскотатарско-английском словарях). При этом следует учитывать, что издание таких словарей не является прибыльным делом. Процесс их подготовки требует средне- и долгосрочной помощи со стороны правительства.

В сфере образования в Украине уникальным является то, что в Законе об образовании предусмотрена явная дифференциация между языками нацменьшинств (русский, венгерский, румынский и т. п) и языками коренных народов (крымскотатарский, караимский и крымчацкий). В Украине разрешено учиться на крымскотатарском до завершения среднего образования, в отличие от языков нацменьшинств. Так, в поселке Новоалексеевка Херсонской области уже несколько лет подряд открывают классы с преподаванием на крымскотатарском языке.

Некоторые представители крымскотатарского народа сомневаются в целесообразности изучения этого языка. Поэтому стоит воспользоваться норвежским опытом. Саамский университет выдает дипломы на языке коренного народа и выпускает специалистов нескольких отраслей, что создает новый рынок с новой интеллектуальной продукцией и потребностью. К тому же квотная система и языковая стипендия побуждают желающих изучать язык до конкретного уровня перед поступлением в вузы. Поэтому было бы вполне естественно и целесообразно рассмотреть возможность создания высшего учебного заведения или спецпрограмм, в которых будет обеспечена возможность получения высшего образования на крымскотатарском языке. Это может мотивировать многих желающих в Крыму и на материковой части Украины, и даже за рубежом, в частности представителей крымскотатарской диаспоры. Интерес крымскоязыковой темой за рубежом подтверждается участием иностранцев в ежегодном писательском конкурсе «Крымский инжир / Qırım inciri». На него присылают литературные произведения не только из Крыма и материковой части Украины, а также из Турции, Иордании, Польши, Румынии, Чехии, Финляндии.

 Церемонія нагородження «Кримський Інжир» 2019 року
Церемония награждения «Крымский Инжир» 2019 года

В этом контексте Оливер Лооде, специалист-практик в области прав человека и развития, который специализируется на проблемах коренных народов и меньшинств и был членом Постоянного форума ООН по вопросам коренных народов в 2014-2016 годах, советует Украине взять за пример саамский опыт. Речь идет о развитии соответствующих институтов в Финляндии и Норвегии, в частности создании саамских парламентов. Финляндия и Норвегия признают саамов коренным народом на законодательном уровне с соответствующими правами и поддерживают их парламенты и работают с ними. По словам Лооде, в Финляндии Саамский парламент отвечает за культурную автономию и языковые вопросы. Кстати, в августе этого года МИД Украины в своем комментарии так же подчеркнуло важность разработки законопроектов «О коренных народах», «О статусе крымскотатарского народа в Украине» и «О национально-культурной автономии».

И давайте не будем забывать, что, по словам Фишмана, основой сохранения языка является передача его от старшего поколения к младшему в семье и сообществе. Функция образования относительно сохранения языка очень важна, но самое главное для его восстановления — использование языка в семье. По его словам, все субъекты этого процесса (правительство, общество, носители) должны осознать, что без этого исчезновение языка из повседневного обихода неизбежно. Судя по опыту США и Норвегии, метод погружения весьма эффективный для возрождения языков коренных народов. Применение этого метода для дошкольников и их родителей может быть эффективным и в нашем случае. В то же время необходимо обеспечивать тренинг для учителей крымскотатарского языка, чтобы они могли преподавать любые предметы на этом языке.

Из японского опыта стоит взять на вооружение две вещи. Первое - понимание, что нехватка государственной политики в отношении языка коренного народа приводит к его максимальному упадку, а символическая (декларативная) поддержка не восстановит его. Нужны действенные меры. Второе - важную роль играет распространение информационной и развлекательной продукции, которая популяризирует язык коренного народа. В Украине не всегда понимают различие между коренным народом и нацменьшинством. Правда, в мире и нет четких определений этих понятий, впрочем, в Украине просветительскую работу ведет прежде всего Представительство Президента Украины в Автономной Республике Крым, которое разъяснило: «Главное различие заключается в том, что национальные меньшинства имеют этнически родственные государства вне стран своего проживания, чего лишены коренные народы».

Также стоит избавляться от давнего стереотипа в отношении крымских татар, созданного на основе советско-российского нарратива. Например, немало людей до сих пор некорректно называют крымских татар просто «татарами», недосконально зная критическую важность их крымской идентичности (их историческое самоназвание – кырымлы, то есть крымцы). Вследствие этого в украинском обществе иногда воспринимают крымскотатарский язык как «чужой», принесенный издалека, а не как «наш», коренной, что также негативно влияет на его развитие. Поэтому важно заинтересовать крымскотатарской тематикой не только крымских татар, но и всех граждан Украины, подавая правдивый и привлекательный информационный контент, без российского мифа.

Язык связан с вопросом идентичности. Потеря крымскотатарского языка является потерей идентичности крымских татар, которые составляют часть украинской нации. Крымский язык является вторым крупнейшим языком, родившимся на территории Украины, и, кстати, именно поэтому только Украина может спасти этот язык. И это язык, который глубже всего "знает" о Крыме и лучше всего умеет "рассказывать" о нем. Потому что это язык Крыма, Qırım tili. И весь мир знает, что Крым - это Украина. И у нас еще есть шанс. Только настойчивыми и системными усилиями сможем возродить его.

СПРАВКА: где можно изучать крымскотатарский язык в Киеве

В Киевском национальном университете им. Тараса Шевченко и Таврическом национальном университете им. В.И. Вернадского ежегодно готовят новые педагогические кадры по крымскотатарскому языку. Можно заказать курсы.

В государственном предприятии «Крымский дом» проводятся бесплатные курсы крымскотатарского языка для начинающих. Ежегодно осенью начинается набор новых участников (в 2020 году уже завершен).

ОО «Крымская семья» организовывает курсы крымскотатарского языка для детей.

Хирано Такаши, Укринформ

При цитировании и использовании каких-либо материалов в Интернете открытые для поисковых систем гиперссылки не ниже первого абзаца на «ukrinform.ru» — обязательны, кроме того, цитирование переводов материалов иностранных СМИ возможно только при условии гиперссылки на сайт ukrinform.ru и на сайт иноземного СМИ. Цитирование и использование материалов в офлайн-медиа, мобильных приложениях, SmartTV возможно только с письменного разрешения "ukrinform.ua". Материалы с пометкой «Реклама», «PR», а также материалы в блоке «Релизы» публикуются на правах рекламы, ответственность за их содержание несет рекламодатель.

© 2015-2021 Укринформ. Все права соблюдены.

Дизайн сайта — Студия «Laconica»

Расширенный поискСпрятать расширенный поиск
За период:
-