В Киеве презентовали Конвенцию о защите прав человека на крымскотатарском языке

В Киеве презентовали Конвенцию о защите прав человека на крымскотатарском языке

Фото
Укринформ
Перевод на крымскотатарский язык Европейской конвенции по защите прав человека и основных свобод – историческое для крымских татар событие.

Об этом в Укринформе в ходе презентации официального перевода Конвенции сказал глава Крымскотатарского ресурсного центра, член Меджлиса крымскотатарского народа Эскендер Бариев.

«Сегодня происходит историческое событие, мы заявляем, что впервые в истории крымскотатарского народа текст Европейской конвенции по правам человека переведен на крымскотатарский язык», - сообщил Бариев.

Он отметил, что его общественная организация инициирует дальнейшую процедуру по размещению переведенного текста Конвенции на официальных ресурсах Совета Европы, в том числе Европейского суда по правам человека.

Как отметил член Меджлиса, это уже второй международный документ по правам человека, переведенный на крымскотатарский язык.

Читайте также: МИД выражает протест из-за приговора крымским татарам

«В 2019 году была переведена Всеобщая декларация прав человека и в настоящее время она размещена на ресурсах Организации Объединенных Наций. Это один из самых используемых в международной практике документов. Он переведен на наибольшее количество языков, в частности, крымскотатарский перевод размещен под номером 526», - сообщил Бариев.

Что касается Конвенции по правам человека, то она официально переведена на 40 языков.

Как подчеркнул глава КРЦ, перевод международных правовых документов на крымскотатарский язык позволит не только повысить субъектность крымскотатарского языка и поднять уровень правовых знаний крымских татар, но и будет способствовать развитию крымскотатарского языка, в частности, юридической терминологии.

По словам менеджера Крымскотатарского ресурсного центра Заремы Бариевой, их общественная организация поставила амбициозные цели – перевести на крымскотатарский язык все наиболее значимые международные юридические документы.

«Со временем мы также будем содействовать тому, чтобы появился хороший крымскотатарский словарь юридических терминов. Именно поэтому к переводу данного документа был привлечен не один переводчик, над ним работала экспертная группа в лице публицистов, филологов, а также юриста-международника», - сообщила активистка.

По ее словам, перевод Конвенции осуществлялся с первоисточника – английского варианта документа. Крымскотатарский вариант Конвенции представлен как на латинской графике, так и на кириллице, брошюра содержит также глоссарий на 4-х языках. Работы по переводу продолжались в течение 6 месяцев, всего выпущено 500 экземпляров брошюры.

Читайте также: Кабмин утвердил алфавит крымскотатарского языка на основе латиницы

«В первую очередь их направят в учебные заведения, где изучается крымскотатарский язык, как на материковой Украине, так и в Крыму, в крымскотатарские общественные организации, в диаспоры различных стран», - отметила Бариева.

По ее словам, за время оккупации Крыма Россией правозащитниками было зафиксировано 13 случаев лишения крымских татар права изъясняться в суде на родном языке.

«Благодаря данному переводу мы сможем не только лучше понимать свои права, но и защищать их на более высоком уровне», - считает представительница КРЦ.

При цитировании и использовании каких-либо материалов в Интернете открытые для поисковых систем гиперссылки не ниже первого абзаца на «ukrinform.ru» — обязательны, кроме того, цитирование переводов материалов иностранных СМИ возможно только при условии гиперссылки на сайт ukrinform.ru и на сайт иноземного СМИ. Цитирование и использование материалов в офлайн-медиа, мобильных приложениях, SmartTV возможно только с письменного разрешения "ukrinform.ua". Материалы с пометкой «Реклама», «PR», а также материалы в блоке «Релизы» публикуются на правах рекламы, ответственность за их содержание несет рекламодатель.

© 2015-2022 Укринформ. Все права соблюдены.

Дизайн сайта — Студия «Laconica»

Расширенный поискСпрятать расширенный поиск
За период:
-