Юлия Орлова, генеральный директор издательства «Vivat»
Детской литературы не может быть много
26.09.2016 16:51 695

– Мы сделали для Форума 69 новинок, но я не очень люблю количественные характеристики, поскольку они не отражают качество, а лишь интенсивность работы наших пяти редакций. Стараемся делать, и это действительно у нас получается, абсолютно актуальные проекты. Очень гордимся тем, что около 50 процентов всего того, что издаем, – переводы. Мы покупаем авторские права на бестселлеры «Нью-Йорк Таймс», произведения лауреатов Букеровской, Гонкуровской премий. Свою гражданскую позицию видим в том, чтобы донести до взыскательного украинского читателя качественную литературу в хорошем переводе. Но с другой стороны, у нас сейчас расцвет украинской литературы, и тот проект, которым я однозначно горжусь – антология «#невимушені» – 5 авторов, которые сегодня являются лидерами мысли. Привезли во Львов и самих авторов, которые представили свои произведения. Я очень горжусь проектом, который мы сделали с сайтом «Историческая правда» Вахтангом Кипиани «Зродились ми великої родини. ОУН-УПА». Это исторический проект, и поскольку все наше издательство работает исключительно с экспертами, то считаем, что эта книга чрезвычайно профессиональная. Мы только два дня поторговали ею на Форуме, как сразу заметили большой интерес к ней. Так же горжусь новым направлением, который на сегодня наше издательство активно проводит – науч-поп. Привезли во Львов из Санкт-Петербурга популяризаторшу науки Асю Казанцеву, которая рассказала о сложных вещах просто, доступно и интересно, чтобы люди хотели покупать эти книги. Мы сделали несколько таких изданий, и на них тоже имеется немалый спрос. Что говорит об одном – украинский читатель растет, издательства должны за ним успевать.

– Просто замечательно. У нас свое направление. Издательство «Vivat» образовалось три года назад путем слияния достаточно опытного издательства «Пеликан» и еще одного – «Аргумент-принт», которое давно занималось изданием детских книг и зарекомендовало себя как детское профессиональное издательство. Поэтому в этом направлении для нас не было ничего нового.

Главную ставку делаем на контент, на качество текстов и иллюстративный материал. В детском направлении мы так же около 50 процентов проектов покупаем, и еще 50 процентов делаем со своими украинскими авторами и украинскими иллюстраторами. Для нас это очень важно. Потому что мы потом продаем авторские права на издание этих книг в Европу и по всему миру, это очень популяризирует и нас как страну, и наших авторов и иллюстраторов. Например, с Татьяной Стус и Анной Сарвирой мы сделали прекрасную книгу о ежике Вильгельме и также будем продавать авторские права на нее. Это если говорить о новинках Форума. Наше направление – качество литературного материала, качество иллюстрации и хорошие, понятные детям тексты. Детской литературы не может быть много. Главное, чтобы ее читали.

– У вашего издательства очень интересная концепция, наверное, она и дает такую привлекательность изданием, – современная иллюстрация. Кому принадлежит эта идея?

– Да, иллюстрация в наших книгах соответствует европейским стандартам. А все идеи принадлежат команде. Мне кажется, это главное достижение нашего издательства – мы работаем исключительно командно, и все идеи у нас возникают на издательском совете, а тогда уже воплощаются в жизнь.

– Это просто другое направление. Поэтому когда мы приезжаем на Франкфуртскую выставку или в Болонью (мы часто экспонируемся в Европе), то выглядим профессионально. И это не может не радовать. Да и то, что у нас покупают авторские права, свидетельствует, что продукт издательства пользуется спросом не только в Украине, но и за ее пределами.

– Вы постоянно принимаете участие во Франкфуртской выставке. С чем поедете в Германию в этом году?

– Мы участвуем в этой импрезе уже лет 10 подряд. В этом году она начнется в октябре, и для нее мы подготовили огромный каталог, пожалуй, проектов 30. С детских повезем «Бумажную царевну» Оксаны Лущевской, «Ежика Вильгельма» Татьяны Стус, все наши азбуки, которые полюбилсь украинским читателям. Из взрослых – книгу политического эксперта, директора Центра общественных отношений Евгения Магды «Гибридная война: выжить и победить» – это новое направление в мировой литературе, тема, которая интересует и литовцев, и поляков, и всех, кого она, к сожалению, может коснуться. Здесь та ситуация, когда предупрежден - значит вооружен. Также мы будем везти книгу «Имидж Украины в глазах мира» того же автора – Евгения Магды. Сегодня Украина действительно играет если не ключевую, то знаковую роль в мире, и поэтому этот проект вызывает определенный интерес.

– «Vivat» базируется в Харькове – русскоязычном, в значительной степени, городе. Тем не менее, большую часть литературы вы издаете на украинском языке. Пользуется ли она спросом в восточной, южной Украине, в частности, у вас «дома»?

Около 80–90 процентов книг издаем на украинском языке. Имидж «Vivat» в том, чтобы перевод был с языка оригинала на исключительно чистый украинский язык

– У нас около 80–90 процентов книг издается на украинском языке. Более того, мы издаем такие книги как «Мовні війни», «Мова чудова», которые пропагандируют украинский язык и учат, как разговаривать по-украински правильно. В нашем издательском плане есть и другие подобные проекты. Очень внимательно относимся к переводу иностранных текстов на чистый, хороший, качественный украинский язык. Это требует массы времени и средств, но нашей фишкой является то, что наши специалисты сверяют перевод с оригиналом. Это дополнительные время, затраты, но бывали ситуации, когда нам давали перевод, а он был не полностью с оригинала, а эскизом из русского. Имидж нашего издательства в том, чтобы перевод был с языка оригинала на исключительно чистый украинский язык.

– Среди ваших авторов – такие знаковые имена для литературы как Нобелевский лауреат Светлана Алексиевич, Игорь Губерман и другие известные писатели. Как привлекаете их к сотрудничеству?

– Если вы обратили внимание, у нас уже сейчас достаточно бестселлеров из «Нью-Йорк Таймс», лауреатов Букеровской и Гонкуровской премий. Мы стараемся выбирать знаковые книги. С Алексиевич вышло довольно просто: я прочитала эту книгу на русском, а потом во Франкфурте постаралась связаться с ее агентом и купить право издавать на украинском языке, потому что хоть эта книга и очень тяжелая, она не отпускает, но ее необходимо прочесть. Аналогичная ситуация возникла с «Убежищем» Анны Франк. Мы покупали права у Фонда Анны Франк, это было нелегко, кроме того, покупали права на украинский перевод у переводчика, который сейчас живет в Израиле, но в конце концов получили филигранный, качественный, выверенный перевод на украинский язык. То есть книга, наверное, впервые в таком качестве выпущена для украинского читателя.

При цитировании и использовании каких-либо материалов в Интернете открытые для поисковых систем гиперссылки не ниже первого абзаца на «ukrinform.ru» — обязательны. Цитирование и использование материалов в офлайн-медиа, мобильных приложениях, SmartTV возможно только с письменного разрешения "ukrinform.ua". Материалы с маркировкой «Реклама» публикуются на правах рекламы.

© 2015-2017 Укринформ. Все права соблюдены.

Дизайн сайта — Студия «Laconica»
Расширенный поискСпрятать расширенный поиск
За период:
-