Юлия Красиленко, составитель словаря крымскотатарских фитонимов
Названия растений на крымскотатарском - часть культурного наследия Крыма
17.05.2017 17:23 387

Пока отдельные политики и бизнесмены, рассуждая о судьбе Крыма, раскидываются сомнительными заявлениями о необходимости сдать в аренду свою территорию врагу, а некоторые эксперты по Крыму, ссорясь между собой, пытаются определить – в каком статусе полуострову стоит возвращаться в Украину, жизнь в лице рядовых украинцев демонстрирует нам прекрасные примеры созидательного отношения к хрупкому крымскому миру. Хочется верить, что с помощью именно их мыслей и дел клубок проблем, возникших вокруг Крыма, будет распутываться.

Олицетворением профессиональной и человеческой чести, исследователем, не отказавшимся от своих украинских проектов в Крыму, для меня стала молодой кандидат биологических наук, научный сотрудник лаборатории клеточной биологии и биотехнологии Института пищевой биотехнологии и геномики НАН Украины Юлия Красиленко. Во время Дней Крыма в Укринформе она презентовала выставку арт-гербариев крымских растений и рассказала, что готовит к изданию словарь с их наименованиями на крымскотатарском языке. Представленная ею коллекция удивительным образом вписывалась в общую крымскую инсталляцию, в которой фотографии, народные костюмы, ювелирные изделия и керамика, дополняя друг друга, создавали ощущение скрытой от глаз таинственной правды о реальном и живом полуострове Крым.

В 2013 ГОДУ Я БЫЛА НАСТРОЕНА ПЕРЕБРАТЬСЯ В КРЫМ

- Юля, вы с большим вдохновением рассказывали об экспонатах выставки крымской флоры во время Дней Крыма в Укринформе. Наверное, вы выросли среди этих трав и деревьев?

- Нет, я выросла и живу в Киеве, биолог, закончила Киево-Могилянскую академию. А флора Крыма была и остается моим увлечением и объектом научного исследования. Я очень хотела жить в Крыму, и в 2013 году была серьезно настроена, чтобы туда перебраться и работать в Карадагском природном заповеднике с целью исследования флоры Крыма на более глубоком уровне, но известные события поломали мои планы.

- Давно ли вы работаете с крымской флорой и сколько всего наименований крымских растений вам удалось собрать?

- Фитонимы начали накапливаться с 2012 года и продолжают и по сей день. А к исследованиям растительного мира Крыма я причастна с 2002 года – первой поездки на студенческую экологическую практику на Карадаг.

- В чем особенность крымской флоры?

Всего в Крыму 117 видов и подвидов узких эндемиков. Большинство из них занесены в Красную книгу Украины.

- Крымский полуостров считают географическим фокусом Причерноморья. На относительно небольшой площади в 27 тысяч квадратных километров разместились очень разнородные ландшафты – горные луговые степи (яйлы), галофитные сообщества, ксерофитная степная растительность. Встречаются пояса можжевельников и дубов: пушистого, скального и черешчатого, шибляковые заросли. В равнинном Крыму сохранились уникальные, не имеющие аналогов в Европе, ковыльные целинные степи, а также необычная растительность вокруг грязевых вулканов на Керченском полуострове. Здесь более 2500 видов высших (сосудистых) растений. Всего в Крыму 117 видов и подвидов узких эндемиков. Большинство из них занесены в Красную книгу Украины.

ПРО САМОЕ КРЫМСКОЕ РАСТЕНИЕ

- На ваш взгляд, какие самые крымские растения?

- Конечно же, можжевельники, полыни, земляничное дерево. Флора Крыма очень необычна и интересна тем, что есть переднеазиатский, балканский, средиземноморский компоненты. Последний, в частности, представляют растения, которые можно встретить на Южном берегу Крыма. Также на полуострове можно найти элементы флоры, схожие с растительностью Кавказа, Балкан, южных степей Украины. «Визиточными» видами для Крыма, являются, в частности, легко узнаваемые можжевельники, особенно можжевельник дельтовидный и высокий. Это формообразующие элементы флоры Южного берега Крыма. И, конечно же, известный в Крыму чобан чай (пастуший чай – с крымскотатарского) или татар-чай, научным языком – железница крымская (род Sideritis). Это и каперс травянистый, который, кстати, был представлен в нашей выставочной коллекции не гербарием, а чудесной акварелью научного ботанического иллюстратора Ольги Моргун. Это исконные крымские растения, и каперс по-крымскотатарски - «ер кулагъы», дословно «ухо земли».

- Мне известно, что вы собрали огромный материал для создания словаря растений Крыма на крымскотатарском языке? Чья это инициатива?

- Это моя личная инициатива. Я пришла к этому из большой любви к Крыму, к его народу, к мелодике крымскотатарского языка, который очень хотелось бы знать, потому что, мне кажется, незнание языка – это то, что сейчас меня разделяет с Крымом. А крымскотатарская фитонимика малодоступна сейчас и среди крымских татар. И я решила, что пока есть в памяти у старшего поколения кырымлы – тех, кто был депортирован, но вернулся домой, такая ценная информация о фитонимике Крыма, есть смысл ее собрать для всех нас, как элемент уникального культурного наследия. Вообще, эта идея воссоздать в словаре буквальные переводы крымских растений пришла ко мне, как «неносителю языка», именно в Крыму во время подъема на Эчки-Даг. В конце апреля там пестро цвели крымские пионы (Paeonia daurica Andrews). Когда я увидела их крупные махровые цветки со скученными лепестками, то поняла значение его крымскотатарского названия «патлакъ чанакъ» –треснутая, или разбитая чашка, упавшая наземь с небольшого расстояния, когда ее черепки лежат, не разлетаясь далеко друг от друга – точь-в-точь как лепестки тройчатого пиона.

500 НАЗВАНИЙ КРЫМСКИХ РАСТЕНИЙ НА ПЯТИ ЯЗЫКАХ

Пока еще есть старожилы в Крыму, которым за 90 лет, мы должны сделать все, чтобы эти знания не исчезли

- Кто вам помогает в реализации вашей идеи издания словаря?

- Прежде всего, конечно, сами носители лексики, отображающей названия растений на крымскотатарском языке. Пока еще есть старожилы, которые помнят названия растений и могут с нами поделиться ими, мы должны сделать все, чтобы эти знания не исчезли. Кроме того, мой коллега из Крыма Гирей Баиров, замечательный этнограф и большой энтузиаст своего дела, посещает старожилов, которым за 90 лет. Он беседует с ними, показывает фотографии и расспрашивает, как что называется, и они ему рассказывают. Потом мы вместе с ним слушаем записи и определяем вид растения, обрабатываем информацию и включаем в словарь.

Кроме лингвистической достоверности для словаря важна научная достоверность – тот ли это вид, о котором мы говорим или нет. Профессиональные ботаники, исследователи флоры Крыма, помогают сопоставлять найденные названия растений с конкретными родами или видами. А лингвисты делают правки с точки зрения языка. Например, мы сотрудничаем с известным автором и составителем крымскотатарских словарей Сейраном Усеиновым. Сейран-оджа был настолько добр и внимателен, что вычитал первый черновик словаря, в котором было около 500 названий растений.

Словарь составляется с использованием пяти языков – крымскотатарского, украинского, русского, английского и латинского

- Так у вас уже собран и укомплектован словарь?

- Он почти готов. Планируются иллюстрации, мы хотим, чтобы растения были легко опознаваемы, для этого мы готовим их фотографии и акварельную вклейку, которые будут сопровождаться короткими ботаническими описаниями видов.  Для этого нужно время, потому мы ожидаем издание нашего словаря в будущем году.

- Можете рассказать подробнее о формате издания. Это будет все-таки альбом или сугубо академическое издание?

- Словарь составляется с использованием пяти языков – крымскотатарского, украинского, русского, английского, а также латыни, на которой указывается название растений согласно Линнеевской номенклатуре. Основная часть словаря – ботанические описания – на украинском языке. Издание будет содержать все академические признаки, со ссылкой на основополагающие ботанические публикации в зарубежных и отечественных научных изданиях, составлено в алфавитном порядке с указанием ударений курсивом. Растения, занесенные в Красную книгу Украины и Крыма, будут выделены красным кружком, а эндемичные виды – оранжевым. Иллюстрированная часть словаря, в том числе фотографии, содержит важную информацию о растении, в том числе, в виде пиктограмм: описание, родовую и видовую принадлежность, продолжительность жизни, ландшафты, на которых произрастает растение, свойства, использование и другие характеристики.

- Что дает изданию толкование растений на крымскотатарском языке?

- Буквальные и дословные переводы с крымскотатарского языка раскрывают "сущность" растения, его особенности и применение. Исследования Айдера Меметова и Нарие Сеидаметовой позволили выделить разные типы мотивации для наименования фитонимов в крымскотатарском языке: 1) по внешнему виду, например акъбардакъ – подснежник (буквально "белый кувшинчик") или къызылбаш от – кровохлебка (буквально «трава с красной головой»), йылантиль – ужовка (буквально "змеиный язык "); 2) по способу роста и физиологическими проявлениями куньайлян – подсолнух (буквально "тот, что возвращается за солнцем"); 3) по применению в лекарственных и бытовых целях, например, пире оту – полынь (буквально «трава от блох и других кусачих насекомых»), а также по другим признакам и свойствам.

- Анализ достаточно серьезный...

- Я очень признательна специалисту крымскотатарского языка и литературы, кандидату филологических наук Эдибе Меджитовой. Она является исследователем северного (степного) диалекта крымскотатарского языка и помогла нам на ранних этапах проекта в дословном, буквальном переводе фитонимов с крымскотатарского. Это дало возможность глубже вникнуть в суть названия, понять, по какому принципу происходит их номинация. Благодаря ей и исследованиям Айдера Меметова и Нарие Сеидаметовой, я поняла, что в крымскотатарской ботанической номенклатуре преобладает мотивационный тип номинации с прозрачным и метафоричным смыслом.

- Кто будет спонсировать словарь?

- Очень хотелось бы заручиться поддержкой Крымского дома в Киеве. Также мы продолжаем искать гранты.

- А в Крым ездить удается сегодня?

- Да. Я очень стараюсь выдерживать максимальный нейтралитет. Не могу без Крыма, очень привязана к его природе, земле… Езжу туда в экспедиции по сбору гербариев, чтобы не терять связь, продолжать исследования.

- Каково сегодня состояние охраняемых краснокнижных растений в Крыму, как отразится упоминание их в вашем словаре?

- Количество охраняемых в Крыму видов сосудистых растений, не считая мохообразных, лишайников и водорослей, достигает 300 наименований. Думаю, что их упоминание в словаре может послужить в пользу сохранения природы Крыма. Например, большинство орхидных (офрис пчелоносная, ятрышники, нонея, комперия Компера и другие), земляничник мелкоплодный, ладанник крымский, клоповник Турчанинова, ковыль Браунера, дифелипея киноварная, вайда прибрежная, василек Сарандинаки, герань клубневая, железница сирийская, астрагал понтийский и множество других. В связи со сложившейся на полуострове политической ситуацией, правовые и законодательные нормы Украины в области охраны растений на данный момент не выполняются, однако такой важный документ, как Красная книга Украины, все же имеет силу. Также в 2015 году вышел двухтомный труд «Красная книга» так называемой «Республики Крым», который теоретически усиливает охрану крымских растений, указанных в Красной книге Украины. К тому же, в нее внесены новые виды, проведена таксономическая ревизия согласно новым научным данным и флористическим находкам. Объективности ради стоит отметить, что издание выполнено качественно как в отношении ботанических описаний и экологических характеристик, так и иллюстративного материала. Региональный список редких и уязвимых видов растений полуострова существовал давно, он тщательно создавался крымскими специалистами и требовал безотлагательного издания, однако сейчас остается только догадываться, что мешало издать такую важную книгу в Украине в первой декаде 2000-х… Помимо всего прочего, многие крымские растения внесенны в списки Международного союза охраны природы (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources).

- Безупречное законодательство в России, в том числе в области охраны природы, не всегда гарантирует его выполнение...

 - Я бы не стала говорить в данной ситуации о законодательстве. Остается надеяться (увы, весьма наивно!), что лесники и другие сотрудники охраняемых природных территорий - заповедников, заказников, ландшафтных парков - которые должны накладывать штрафы и санкции за административные правонарушения и изымать сорванные растения, будут это делать в любых обстоятельствах. На данный момент вопрос о наличии правовых норм в Крыму относится, скорее, к разряду риторических и стоит в одном ряду с «Что делать?» и «Кто виноват?». Состояние крымских растений, внесенных в списки Международного союза охраны природы, – тоже под вопросом, поскольку доступ организации International Union for Conservation of Nature and Natural Resources на полуостров проблематичен.

Надеемся, что наш словарь будет способствовать сохранению культурного наследия крымских татар

- Юля, расскажите кто будет читателем вашей книги, кому она адресована?

- Мы надеемся, что наш словарь будет способствовать сохранению культурного наследия крымских татар, и благодаря ему восстановленные названия со временем станут более активно использоваться. Возможно, появятся иллюстрированные детские книги с крымскотатарскими фитонимами. Издание также может быть полезным тем, кто интересуется природой и этнографией Крыма. Мы рекомендуем его преподавателям учебных заведений, студентам-биологам, которые изучают флору Крымского полуострова, путешественникам, фотографам, натуралистам, экскурсоводам. Мне будет приятно, если читатели загрузят себе в телефон или планшет электронную версию словаря и возьмут его с собой «в поля», чтобы лучше узнавать и определять растения, как когда-то я носила в рюкзаке увесистый определитель Рубцова и «Лоцию Крыма» Андрея и Александра Ен, чтобы лучше понять Крым, его неповторимость и единственность. Крымские фитонимы так же, как и исконные топонимы, очень мелодичные и колоритные – дживан перчем, чобан чантасы, сютлеген, джезаир мелевшесы, делидже богъдай, гульгулю мамушака, шекер чюкюндиры, фесильген…

Сегодня уничтожение крымскотатарского культурного наследия происходит с ювелирной точностью – целенаправленным искажением, перевиранием и умалчиванием общей истории Российской империи и Крымского ханства

ЧТО МОЖЕТ БЫТЬ ЛУЧШЕ, КОГДА «СЛОВА И МУЗЫКА – НАРОДНЫЕ»

- Как вы относитесь к восстановлению исторической топонимики Крыма?

- Я бесконечно восхищаюсь личностью крымского краеведа Игоря Белянского, который посвятил жизнь сбору крымских топонимов, и общаясь со старожилами, много ходил в отдаленные села, чтобы создать словарь исторических наименований полуострова до депортации 1944 года. Мелодика крымских топонимов, оронимов, гидронимов и фитонимов завораживает... Джангуль, Сюйрень, Меганом, Каллистон, Ликон, Туар-Алан, Сурб-Хач, Татар-Хабурга, Дегирмен-кой, Маврон-Кастрон, Бурульча, Ельтиген, Гюллер. Именно они, а не Лагерные, Коммунарские, Советские, Танковые и Тыловые – настоящие имена этих мест. Когда произносишь их вслух, происходит определенное магическое действо.

- Юлия, история показывает, что книги, представляющие культурное наследие крымских татар, варварски уничтожались, а следы их культурного присутствия на полуострове стирались. Что нужно, чтобы ваша книга и много других издаваемых сегодня книг о Крыме, не были уничтожены?

- Актуальность темы безусловна в свете приближающейся даты депортации кырымлы 18 мая, ибо мракобесие в наше время продолжается и приобретает иные формы. Сегодня уничтожение крымскотатарского культурного наследия происходит, увы, с ювелирной точностью – целенаправленным искажением, перевиранием и умалчиванием общей истории Российской империи и Крымского ханства. Задача современных авторов изданий, подобных нашему словарю – максимальная объективность и научная честность.

Невозможно не упомянуть в этом контексте судьбу украинского ботаника Александра Янаты. Еще перед первой мировой войной во время ботанических экспедиций он попутно собирал народные названия растений на юге Украины, записывая их со слов крестьян близлежащих сел возле Николаева, а затем инициировал работу Украинского научного общества по созданию профессиональной терминологии. Со временем было создано бесценное издание Словаря ботанической номенклатуры, где каждому виду соответствуют десятки народных названий-синонимов, которые лежат в основе современной украинской ботанической номенклатуры. Но в начале 30-х годов началась печально известная кампания деукраинизации всех звеньев науки, направленная на уничтожение терминологических достижений Украинского научного общества. В результате, Институт был безжалостно ликвидирован, а составителей ботанической номенклатуры - Яната и его коллегу Курило - репрессировали. Там, кстати, были работы и о растительности Южной Украины и Крыма... Как бы мне хотелось увидеть эти рукописи!

- Что придает оптимизма вашей работе?

- Современные технологии, они позволяют «обессмертить» любое печатное слово. И возможность перевода на иностранные языки, что поможет максимально распространять информацию. Помимо печатного издания книги с красивой полиграфией, подарочных и учебных экземпляров, словарь будет иметь бесплатную электронную версию. Ее можно будет загрузить на планшет и в мобильный телефон, что значительно облегчит использование словаря. Репосты в социальных сетях, рекомендации друзьям - все это поможет сделать словарь «народным».

- А слава создателя столь трудоемкого произведения вас не волнует?

- Что может быть лучше, когда «слова и музыка – народные». Обезличивание авторов будет означать, что их труды не напрасны и восстановленные нами названия таки «прижились».

Крымскотатарско-русский мини-словарик фитонимов Укринформа

Акбардак - подснежник

Армут - груша

Истанбулсельви — кипарис

Ляле — тюльпан

Шербет оту — хмель

Юшан - полынь

Гульнара Курталиева, Киев.

Фото: Владимир Тарасов, facebook.com/yuliya.krasylenko

При цитировании и использовании каких-либо материалов в Интернете открытые для поисковых систем гиперссылки не ниже первого абзаца на «ukrinform.ru» — обязательны. Цитирование и использование материалов в офлайн-медиа, мобильных приложениях, SmartTV возможно только с письменного разрешения "ukrinform.ua". Материалы с маркировкой «Реклама» публикуются на правах рекламы.

© 2015-2017 Укринформ. Все права соблюдены.

Дизайн сайта — Студия «Laconica»
Расширенный поискСпрятать расширенный поиск
За период:
-