Ступка в свой юбилей хочет

Ступка в свой юбилей хочет "открыть" для Украины Клейста

527
Укринформ
Остап Ступка отмечает 50-летие премьерой спектакля "Разбитый кувшин" по пьесе Генриха фон Клейста - и она станет открытием в украинском культурном пространстве.

Об этом народный артист Украины сообщил во время пресс-конференции накануне премьеры, которая состоится в Национальном академическом драматическом театре имени Ивана Франко 17 и 18 ноября.

"Мы счастливы от того, что являемся пионерами этой пьесы, первооткрывателями. Ее никто никогда нигде у нас не ставил, за исключением 1905 года в Львове. История началась на банкете по случаю премьеры спектакля "Живой труп", когда я общался с Романом Мархолиа (режиссером-постановщиком спектаклей "Живой труп" и "Разбитый кувшин" - ред.) на предмет, что же делать дальше, ибо скоро стукнет "полтосик". И давно крутилась в воздухе вещь "Разбитый кувшин" Генриха фон Клейста, которая была переведена в 1903 году Иваном Франко, поскольку он очень уважал творчество Клейста. В его версии пьеса называлась “Розбитий дзбанок”. И в 1905 году львовский театр “Русская беседа” поставил ее, но она провалилась. Рукопись перевода не сохранилась. И с тех пор широкая общественность ничего об этой пьесе не знала. Поэтому мы посоветовались и решили, что к юбилею сделаем эту философскую комедию, притчу, которая на самом деле очень серьезная вещь", - сказал Остап Ступка.

Читайте также: Лондонский театр получил 20 заявлений о "неподобающее поведение" Спейси

Он добавил, что современную версию перевода сделал по его просьбе Юрий Андрухович, и юбилейный проект будет иметь две части.

"Основная часть проекта - это спектакль, вторая часть, бонусная, - это издание книги. У меня появилась идея, что если уж такой мастер слова как Юрий Андрухович сделал блестящий перевод этой пьесы, то надо ее издать. К сожалению, мы не успеваем это сделать до премьеры. Но договорились с Иваном Малковичем, и пьеса "Разбитый кувшин" в варианте Андруховича увидит мир в декабре в издательстве "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га", - сообщил юбиляр.

Как подчеркнул Роман Мархолиа, они случайно раскопали, что Франко мечтал о том, чтобы Клейст шел на Украине, был его промоутером.

"Тогда не очень понимали почему. Но Клейст был предвестником театра ХХ века, и Стриндберг - именно оттуда. Клейст - фантастический автор, и Франко это почувствовал", - сказал режиссер.

Он также отметил, что в спектакле удалось вплести произведение самого Франко.

"Нам нужен был контрапункт к пьесе. И вдруг мы поняли, что "Лис Мыкита" у Франко - это практически тот же образ проходимца-судьи, который есть у Клейста. И это не случайное совпадение. Поэтому у нас появился коллаж - немецкой народной комедии, но на самом деле в голландском быту, и в то же время это украинский театр - майданный, наивный, открытый. Это поэтическая стилизация, которая играет традициями мирового театра, где украинские и европейские корни сильно переплетены", - подчеркнул Мархолиа, напомнив попутно, что "Разбитый кувшин" - единственная пьеса, которую поставил Гете в Веймарском театре, которым руководил.

При цитировании и использовании каких-либо материалов в Интернете открытые для поисковых систем гиперссылки не ниже первого абзаца на «ukrinform.ru» — обязательны, кроме того, цитирование переводов материалов иностранных СМИ возможно только при условии гиперссылки на сайт ukrinform.ru и на сайт иноземного СМИ. Цитирование и использование материалов в офлайн-медиа, мобильных приложениях, SmartTV возможно только с письменного разрешения "ukrinform.ua". Материалы с пометкой «Реклама», «PR», а также материалы в блоке «Релизы» публикуются на правах рекламы, ответственность за их содержание несет рекламодатель.

© 2015-2019 Укринформ. Все права соблюдены.

Дизайн сайта — Студия «Laconica»

Расширенный поискСпрятать расширенный поиск
За период:
-