Лауреатом премии Рыльского стала автор перевода древнеяпонских легенд

Лауреатом премии Рыльского стала автор перевода древнеяпонских легенд

261
Ukrinform
Нина Балыкова, которая перевела с древнеяпонского языка сборник рассказов и легенд Кенко-Хоши «Нотатки знічев'я», победила в конкурсе на получение премии Кабинета министров Украины имени Максима Рыльского за 2017 год.

Такое решение члены комитета по присуждению премии поддержали единогласно во время заседания 31 января, сообщает корреспондент Укринформа.

«Перевод сделан качественно, очень красиво стилистически. Для такого текста, очевидно, очень много значит профессиональный аппарат, то есть этот перевод одновременно и добросовестная научная работа, когда переводчица сумела истолковать читателю второй-третий подтексты. Понимая, что восточные литературы для нас - это просто колоссальная проблема и является открытием, больше склоняюсь к госпоже Балыковой. Автор является молодым человеком с филологическим образованием, полученным в Японии, ее работа имела положительные отзывы японского посольства», - отметил заместитель министра образования и науки Украины Максим Стриха, характеризуя выдвинутые на конкурс переводы.

Также он предложил отметить поощрительным дипломом и Юлию Джугастрянскую, которая перевела с английского роман Редьярда Киплинга «Ким».

Читайте также: Премия им. Сахарова ждет Сущенко дома - дочка

Остальные члены комитета поддержали позицию Стрихи. Одновременно академик-секретарь отделения литературы, языка и искусствоведения, директор Института литературы им. Т. Г. Шевченко Национальной академии наук Украины Николай Жулинский подчеркнул, что работа Балыковой «является не только переводом, но и научным исследованием».

Кроме Балыковой и Джугастрянской, участие в конкурсе принимали трое переводчиков франкоязычной литературы: Всеволод Ткаченко (сборник стихов Мориса Камера «Волшебный фонарь»), Анна Малец (роман Ясмины Хадры «То, что день должен ночи»), Леонид Кононович (роман Жиля Леруа «Песня Алабамы»).

Премия имени Максима Рыльского была основана в 1972 году и восстановлена 2013 года по инициативе Госкомтелерадио, благотворительной организации «Фонд Максима Рыльского «Розы и виноград», Украинского фонда культуры Украины и НСПУ. Премия присуждается ежегодно на конкурсной основе писателям за перевод на украинский язык произведений выдающихся зарубежных авторов, а также за перевод произведений украинских классиков и современных авторов на языки народов мира. Звание лауреата присуждается исключительно одному номинанту. Первое награждение премией состоялось в 2014 году.


При цитировании и использовании каких-либо материалов в Интернете открытые для поисковых систем гиперссылки не ниже первого абзаца на «ukrinform.ru» — обязательны. Цитирование и использование материалов в офлайн-медиа, мобильных приложениях, SmartTV возможно только с письменного разрешения "ukrinform.ua". Материалы с маркировкой «Реклама» публикуются на правах рекламы.

© 2015-2018 Укринформ. Все права соблюдены.

Дизайн сайта — Студия «Laconica»
Расширенный поискСпрятать расширенный поиск
За период:
-