Париж. Украинский мир под "витинанками"

Париж. Украинский мир под "витинанками"

966
Ukrinform
Как украинцы представили себя на книжном салоне во Франции

На днях в Париже закончил работу Международный Парижский книжный салон, признанный одним из наиболее значимых событий литературного мира в Европе. В этом году после длительного перерыва на салоне был представлен украинский стенд. Других посмотреть и себя показать приехали и уже известные в Украине и за ее пределами, и молодые писатели. О подготовке салона. О его главных событиях, о восприятии Украины и украинском вопросе в интеллектуальной среде Франции, тенденциях мировой и украинской литературы Укринформу рассказали организаторы украинского стенда и участники программы в рамках Парижского салона.

«УЧАСТИЕ В КНИЖНОМ САЛОНЕ – ПРИМЕР ПУБЛИЧНОЙ ДИПЛОМАТИИ»

Олег Шамшур, Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины во Франции:

- Наше участие в этом книжном салоне – пример публичной дипломатии в действии, возможность показать во Франции и гостям из других стран достижения украинской литературы, культуры, показать Украину как современную страну, которая не только защищает свою территориальную целостность и суверенитет, но и осуществляет глубокие реформы, меняется. Это также пример успешного сотрудничества между государством, украинскими издательствами, отечественными писателями, украинской общиной во Франции.

Очень важно, что в украинском разделе представлены не только известные в мире, но и новые для иностранного читателя украинские литераторы. Важно, что здесь можно найти книги, которые правдиво рассказывают о ситуации на Донбассе, нашей борьбе против агрессора. Важно, что одна из таких книг – сборник произведений авторов из Донбасса «Антология Донбасса» была переведена на французский язык благодаря помощи украинского государства и таким образом стала доступной для французского читателя, так же как и книги по истории Украины.

Очень приятно, что государство выделило деньги для того, чтобы наша украинская экспозиция на этом салоне состоялась. Мы также благодарны посольству Франции в Украине за поддержку участия украинских писателей в книжном салоне в Париже.

«КНИГА РАССКАЗОВ ОЛЕГА СЕНЦОВА БЫЛА ПРЕДСТАВЛЕНА ЭММАНУЭЛЮ МАКРОНУ»

Наталья Кочубей, советник Посольства Украины во Франции, директор Культурно-информационного центра:

- Идея участия в Парижском книжном салоне вынашивалась уже давно. Ясно, что это не очень нормально, что Украина ранее не была представлена на таком крупном международном форуме, посвященном книжной индустрии и литературе. В этом году нам удалось это сделать.

Сейчас современная украинская литература – это мощная отрасль, которая привлекает внимание. Очень много интересных авторов. У нас в основном были представлены современные произведения и книги о культуре, искусстве, разные интересности.

Есть ряд авторов, которые признаны в мире, имеют свою читательскую аудиторию во Франции. Например, Андрей Курков – известный во Франции и любимый французами писатель. Мы представляли книгу Ярослава Мельника «Далекий простір», который стал победителем литературной награды «Книга года ВВС-2013». Современный украинский писатель-беллетрист Андрей Кокотюха был почетным гостем на фестивале произведений детективного жанра в Лионе в прошлом году. София Андрухович номинирована на премию Моне, что тоже повышает интерес. Мы представили у себя произведение Сергея Жадана «Інтернат», он тоже номинирован на европейские премии.

На вечер открытия к нам приехала председатель группы дружбы Франция-Украина Валерия фон Мунтян. Книга рассказов Олега Сенцова была представлена президенту Франции Эммануэлю Макрону.

«НАШ СТЕНД СТАЛ КРУТОЙ ДИСКУССИОННОЙ ПЛОЩАДКОЙ»

Ирена Карпа, писательница, первый секретарь по вопросам культуры посольства Украины во Франции

- Наш стенд – это место на выставке, где нон-стоп были люди, что нас очень порадовало. У нас каждый час проходила какая-то презентация, стенд не был просто книжным магазином, а превратился в крутую дискуссионную площадку. У нас были мастер-классы для детей, как презентации отдельных книг, так и дискуссии с авторами, поднимали острые темы.

Например, мне было интересно посмотреть на то, как француженки реагировали на нашу дискуссию с Гасей Шиян о женском писательстве – они проходили и когда краем уха слышали о чем идет разговор, останавливались и оставались.

Особое внимание и комплименты получил дизайн нашего стенда – французский архитектор украинского происхождения Надин Айро-Кобылко. У нас был не только отличный стенд, а еще и оригинальная, стильная фотозона. На стенде, на экране постоянно шел показ фоторабот фотографа Юрия Билака и это тоже привлекало внимание.

Конечно, нам хотелось быть немножко больше, хотя бы на 10 метров, потому что посетителей очень много и не всем хватало места.

Относительно общей тенденции, могу отметить большое количество подростков и литературы для них, что очень хорошо. Интересно, что к некоторым авторам за автографом выстраиваются очереди и читатели готовы были часами выстаивать в них, чтобы получить автограф.

Очень интересный стенд сделали ОАЭ – они пригласили на медийную прогулку по Шаржу. Мечтаю, чтобы и мы когда-то могли такое сделать на своем стенде, думаю, многим было бы интересно «прогуляться» по Чернобылю.

Что касается возможности стать приглашенным гостем на выставке, то не столько вопрос доверия, сколько денег, потому что только такой статус стоит 1 млн евро плюс расходы на стенд и все остальное.

«ЗДЕСЬ ПРЕДСТАВЛЕНЫ ОЧЕНЬ МНОГО ДЕТСКИХ ИЗДАТЕЛЬСТВ – ЭТО ТЕНДЕНЦИЯ»

Андрей Курков, писатель, сценарист:

- Была ли заинтересованность нашими презентациями, дискуссиями? Когда тема была специфической, драматической, такой как, например, тема книги Гульнары Бекировой об истории сопротивления и возвращение крымских татар в Крым, то публики, возможно, было несколько меньше, чем на презентации беллетристики, но вся публика – это люди, которые интересуются ситуацией, и это можно было понять по их конкретным вопросам об истории крымскотатарского сопротивления и сегодняшней ситуации в Крыму, и ситуации с крымскими татарами, которые не могут вернуться к себе на Родину.

Буду откровенным, Парижский книжный салон переживает не лучшие свои времена. Я не один заметил, что стало меньше даже французских издателей, которые принимают участие в салоне. Хотя все крупные издательства присутствуют.

Что касается общей тенденции, то могу отметить, что здесь представлены очень много детских издательств. Это бросается в глаза. Очень много детей и подростков посетили салон. Здесь работает авторская мастерская, в которой учат и детей, и взрослых писать рассказы, сказки, учат понимать научную фантастику. Прослеживается тенденция – приблизить процесс книгоиздания к воспитательному и образовательному процессу.

«МОЯ КНИГА О ТОМ, КАК БОРОЛСЯ ЦЕЛЫЙ НАРОД»

Гульнара Бекирова, историк, член украинского ПЭН-клуба:

- Моя книга – об истории крымскотатарского народа и о борьбе крымских татар за возвращение на историческую родину, ее хронологический период 1941-91 гг. Дело в том, что существует распространенное, но не очень точное мнение, что крымские татары в изгнании жили, чуть ли не укоренились, а потом добрый Горбачев вернул их своей властью на историческую родину. Но это совсем не так и опыт ненасильственной борьбы крымских татар совсем не известен в Европе. Опыт, когда целый народ, не пролив ни капли крови, по сути, этого тоталитарного монстра победил. Самое важное, что в этой борьбе участвовал весь народ. И моя книга об этом.

Огромное количество политических заключенных было среди крымских татар. Это был очень важный не только для крымских татар, но и для Украины, для всего мира, опыт сопротивления тоталитарному монстру.

Большое значение имеет то, что книга вышла на французском языке, поскольку Франция является влиятельным политическим игроком и для меня это очень важно – держать эту книгу в руках в годовщину аннексии. Четыре года назад де-факто Крым стал российским, де-юре он по-прежнему украинский, и крымские татары каждый день переживают очень серьезные испытания.

Практически никто из моих знакомых в воскресенье не пошел на выборы, по Крыму прошел флеш-моб – татары жарили чебуреки и вели их подсчет – у нас свой «центризбирком» по подсчету чебуреков.

Крымские татары проигнорировали референдум 4 года назад, и выборы Путина.

То, что происходит сейчас в Крыму, очень тревожно, потому что страдают и крымские татары, и по-украински настроенные активисты. Поэтому мы должны знать историю. И эта история и результаты борьбы крымских татар в прошлом дает нам надежду сегодня, несмотря на то, что в книге описаны печальные страницы: депортация, массовая гибель крымских татар, непонимание властей, их нежелание вступать в диалог с репрессированным народом много лет, большое количество арестов, огромное количество жертв, сломанные судьбы... Но крымским татарам удалось найти свою родину, и в этом смысле, считаю, что книга оптимистичная. И, надеюсь, в этом плане она еще и будет пророческой.

«МЫ ЗДЕСЬ НЕ ПОТЕРЯЛИСЬ»

Владимир Ермоленко, философ, писатель:

- На этой выставке мы презентовали две книги на тему войны – это сборник рассказов ветеранов АТО, а также книга «Слова и войны», которая рассказывает об опыте украинской борьбы против российской пропаганды и которую намерены в ближайшее время презентовать в Лондоне и Берлине.

Сам салон – это грандиозное событие и для нас главное – это увидеть, насколько мощной является эта культурная книжная коммуникации во Франции, насколько мощными являются издательства. Здесь сотни тысяч названий, имен, но мы тут не потерялись. Украинские издательства по креативности, по образности часто идут впереди европейских, но есть и чему поучиться.

«ПРИЯТНО НАБЛЮДАТЬ ИНТЕРЕС ЛЮДЕЙ»

София Андрухович, украинская писательница, переводчица и публицистка:

- А я сегодня представляла свой роман «Феликс Австрия», который вышел во французском переводе буквально месяца два назад. Мне очень приятно, что эта книга появилась и еще более приятно наблюдать здесь на Парижском книжном салоне заинтересованность людей украинским стендом. Украина интересует, интересуют украинские авторы и украински книги. Пусть так продолжается и впредь.

«ОСНОВНЫЕ УКРАИНСКИЕ АВТОРЫ УЖЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ НА ФРАНЦУЗСКИЙ»

Ирина Дмитришин, переводчица, заведующий кафедры украинских студий в Национальном институте восточных языков и культур в Париже:

- Некоторые из книг, представленных на стенде, были переведены мной. Эта работа продолжается уже в течение 10 лет. Первым моим переводом был Роман Юрия Андруховича, дальше переводила Сергея Жадана, Софию Андрухович, Марию Матиос, Оксану Забужко. Разные издатели, разные периоды, интерес, разные авторы, темы. Сейчас я работаю над книгой Юрия Андруховича.

Думаю, что сегодня можно сказать о том, что украинская литература представлена во Франции, то есть основные авторы уже переведенные на французский язык, и теперь будем надеяться, что это движение не прекратится, поскольку есть очень много хороших авторов, которые были интересными французскому читателю. Пока безоговорочное лидерство по популярности среди французов держит Андрей Курков.

Украинская община во Франции благодарна за то, что в непростое для государства время были найдены деньги, МИД смог профинансировать участие Украины в этом салоне.

«ФРАНЦУЗЫ ОЧЕНЬ МНОГО ЧИТАЮТ»

Елена Ящук-Коде, художница и писательница:

- Представляю на салоне три книги. Одна из них, где я являюсь единственным автором, – «Париж и Лондон – столицы моей жизни», также я приняла участие в сборнике Евгении Кононенко «Париж, такой как есть, и другого нет», а также мой небольшой сборник рассказов о Парижском метро.

Живу в Париже уже около 14,5 лет, еще 4 года жила в Лондоне. Впервые во Францию попала еще в 1996 году и записывала свои впечатления. Позже, когда уже прожила в стране 3-4 года, записала короткие рассказы о стиле жизни, который наблюдала вокруг себя.

В Париже привыкаешь к тому, что это большой город, где живут люди из всех уголков мира. То, что в Украине мало иностранцев, делает наше общество закрытым и достаточно толерантным, а когда ты живешь рядом с представителями всех рас и всех цветов, разных культур, разных языков, то ты и к себе относишься по-другому.

Относительно культуры чтения в Франции, то о ней можно судить по количеству людей на этой выставке – французы очень много читают, но остаются консервативными в этом вопросе и отдают предпочтение бумажному варианту книг перед электронным.

Ольга Будник, Париж.

При цитировании и использовании каких-либо материалов в Интернете открытые для поисковых систем гиперссылки не ниже первого абзаца на «ukrinform.ru» — обязательны. Цитирование и использование материалов в офлайн-медиа, мобильных приложениях, SmartTV возможно только с письменного разрешения "ukrinform.ua". Материалы с маркировкой «Реклама» и «PR» публикуются на правах рекламы.

© 2015-2018 Укринформ. Все права соблюдены.

Дизайн сайта — Студия «Laconica»
Расширенный поискСпрятать расширенный поиск
За период:
-
*/ ?>