Объявили претендентов на премию Рыльского 2018 года

Объявили претендентов на премию Рыльского 2018 года

73
Укринформ
На соискание премии имени М. Рыльского, которой отмечают писателей и поэтов за перевод на украинский язык произведений выдающихся зарубежных авторов или за перевод произведений украинских классиков и современных авторов на языки народов мира, в этом году выдвинули 11 номинантов и 13 художественных произведений.

Об этом сообщает пресс-служба Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины.

“В конкурсе на соискание премии, в частности, принимают участие 7 переводчиков англоязычной литературы: Юлия Джугастрянская - роман Редярда Киплинга “Ким” (издательство “Навчальна книга-Богдан”); Саломия-Любовь Гумецкая – произведение американского писателя Дэниела Гоулмана “Эмоциональный интеллект” (“Виват”); Оксана Постранская - роман американского писателя Майкла Каннингема “Часы” (“Виват”); Дарья Березина - роман американской писательницы Дженди Нельсон “Я отдам тебе солнце” (“Виват”); Татьяна Скрипник - произведение британского писателя Артура Кестлера “Век вожделения” (“Виват”); Татьяна Некряч - произведение “На восток от Эдема” Джона Стейнбека (ООО “Издательская группа КМ-Букс”). А также Елена Даскал, которая перевела с английского произведения “Черный принц” Айрис Мердок и “Шестерка воронов” Ли Бардуго (“Виват”)”, - говорится в сообщении.

Читайте также: В Лос-Анджелесе объявили победителей 76 "Золотого глобуса" 

Как отмечается, на соискание премии выдвинуты переводы Сергея Дзюбы и Анны Маджуги с итальянского языка произведений Ларисы Шутько “Общежитие в лесу” (ООО “Доминант”) и “Есть ли душа у дерева?” (издательство “Десна Полиграф”). А также переводы Сергея Дзюбы с казахского языка стихов “В ковчеге времени” Галимкаира Мутанова (издательское предприятие “Украинский приоритет”) и Алексея Абраменко с французского языка произведения “Самолет без нее” Мишель Бюсси (“Виват”).

Валерий Киор номинируется на премию за перевод с украинского языка на греческий (урумский) издания “Кобзарь” Тараса Шевченко (Чао “Газета “Приазовский рабочий”).

Премия имени М. Рыльского была основана в 1972 году и восстановлена в 2013 году по инициативе Госкомтелерадио, благотворительной организации “Фонд Максима Рыльского “Розы и виноград”, Украинского фонда культуры Украины и НСПУ. Присуждается ежегодно на конкурсной основе в размере 20 тысяч гривен. Звание лауреата Премии присваивается исключительно одному номинанту.

Читайте также: Украинский институт в Лондоне приглашает на курсы украинского языка

Первое награждение Премией имени М. Рыльского состоялось в 2014 году. С тех пор ее лауреатами стали писатели-переводчики Роман Гамада за книги переводов с персидского языка “Увлекательные рассказы” Али Сафи и “Бахтияр-наме”; Максим Стриха за перевод с итальянского поэмы Данте Алигьери “Божественная комедия. Ад”; Иван Рябчий за перевод с французского книги “Двое господ из Брюсселя” французско-бельгийского писателя Эрика Емманюеля Шмитта; Василий Степаненко за перевод с греческого языка поэмы Вицендзоса Корнароса “Еротокрит”; Нина Балыкова за перевод с давньояпонского языка сборника рассказов и легенд Кенко-Хоши “Заметки от безделия”.

При цитировании и использовании каких-либо материалов в Интернете открытые для поисковых систем гиперссылки не ниже первого абзаца на «ukrinform.ru» — обязательны, кроме того, цитирование переводов материалов иностранных СМИ возможно только при условии гиперссылки на сайт ukrinform.ru и на сайт иноземного СМИ. Цитирование и использование материалов в офлайн-медиа, мобильных приложениях, SmartTV возможно только с письменного разрешения "ukrinform.ua". Материалы с пометкой «Реклама», «PR», а также материалы в блоке «Релизы» публикуются на правах рекламы, ответственность за их содержание несет рекламодатель.

© 2015-2019 Укринформ. Все права соблюдены.

Дизайн сайта — Студия «Laconica»

Расширенный поискСпрятать расширенный поиск
За период:
-