В Нацоперу хотят вернуть украиноязычные спектакли

В Нацоперу хотят вернуть украиноязычные спектакли

Укринформ
Комитет по присуждению Премии Кабинета министров Украины имени Максима Рыльского и Фонд Максима Рыльского “Розы и виноград” будут инициировать возвращение украиноязычной оперы на сцену Национальной оперы Украины.

Об этом говорилось во время заседания 23 января Комитета по присуждению премии, сообщает корреспондент Укринформа.

"Примерно год назад из репертуара Национальной оперы исчезла последняя украиноязычная опера "Севильский цирюльник" Россини, которая была в переводе Максима Рыльского - веселом и искрометном. Сейчас ту же оперу восстанавливают в итальянском оригинале, поскольку такая политика руководства театра. Таким образом подведена черта под явлением украиноязычной оперы в наших больших театрах, для которой очень упорно работали ведущие украинские поэты - Рыльский, Тычина, Бажан, Лукаш ... ", - подчеркнул член Комитета премии, известный переводчик, заместитель министра образования и науки Украины Максим Стриха.

Он отметил, что Рыльский 15 лет работал по совместительству завлитом театра, перевел и отредактировал более 20 оперных либретто. И добавил, что на сегодняшний день есть две тенденции в театрах мира - как исполнения опер в оригинале, так и в переводах на национальные языки. Классический пример - Лондон, где Ковент-Гарден исполняет на языках оригиналов, Английская национальная опера - только в переводе.

"Мы имели корпус украиноязычных переводов. Сегодня мы фактически потеряли это явление - чисто из коммерческих соображений руководителей оперной области и из-за непонимания руководителями Министерства культуры, которые были в Украине, его важности", - сказал Стриха.

По его словам, он восстановил пять переводов либретто Рыльского, которые можно сейчас петь, и много раз обращался и к руководству театра, и к Минкультуры о возобновлении представлений, но получал отписки.

"Я бы просил Комитет премии обратиться еще раз в Министерство культуры и найти способы поддержки, хотя бы частичной, на наших ведущих сценах украинских переводов. Я считаю абсолютно ненормальным, когда хитом рождественских каникул была лубочная "Сказка о царе Салтане" на русском, когда существует прекрасный перевод Рыльского", - отметил Стриха.

Он напомнил, что в этом году Украина будет отмечать 100-летие выдающегося переводчика Николая Лукаша, поэтому логично было бы предложить театрам поставить его гениальные переводы "Дон Жуана" и "Лючии ди Ламмермур".

Читайте также: Объем украиноязычной литературы в книжных магазинах составил 78% - Порошенко

"В 2020 году будет юбилей Рыльского (125 лет со дня рождения - ред.). Почему бы нам не поставить его жемчужину - "Онегина" по-украински на сцене Национальной оперы? Не вернуть его "Травиату", его "Кармен"? Нечестно делать вид, что ничего не произошло. Мы все испытали большую потерю. За эту потерю кто-то реально отвечает. И надо думать, что делать, чтобы это возродить", - призвал Стриха.

В ответ заместитель министра культуры Юрий Рыбачук выразил сомнение, что рассматривать такие вопросы - в компетенции Комитета премии.

"Я хочу напомнить статью 5 закона о театре и театральном деле, где запрещено вмешательство в репертуарную политику театра", - сказал Рыбачук.

Он отметил также, что Харьковский оперный театр "с удовольствием принимает украинский репертуар". "Кроме того, есть Украинский культурный фонд, где можно получить финансовую поддержку на постановку именно таких вещей", - отметил заместитель министра культуры.

В то же время заместитель председателя Комитета по присуждению премии, первый заместитель председателя Госкомтелерадио Богдан Червак подчеркнул, что ситуация, которая сложилась в Национальной опере, важна, поскольку касается украинского языка.

"Я стою на стороне поддержки украинского языка. Опера в Украине должно быть на украинском языке. И если есть обратный процесс, то это не нормально. Мы примем во внимание ситуацию и посмотрим, как можно на это повлиять", - пообещал он.

Его поддержали другие члены Комитета по присуждению премии, в том числе директор благотворительной организации "Фонд Максима Рыльского "Розы и виноград", внук писателя Максим Рыльский и директор Института литературы им. Т.Шевченко НАН Украины Николай Жулинский, который предложил обратиться непосредственно к руководству Национальной оперы и выразить свою позицию.

"Министерство культуры имеет определенные ограничения относительно внутренней жизни театров, творческих коллективов. Но голос нашего комитета должен прозвучать", - подчеркнул академик.

При цитировании и использовании каких-либо материалов в Интернете открытые для поисковых систем гиперссылки не ниже первого абзаца на «ukrinform.ru» — обязательны, кроме того, цитирование переводов материалов иностранных СМИ возможно только при условии гиперссылки на сайт ukrinform.ru и на сайт иноземного СМИ. Цитирование и использование материалов в офлайн-медиа, мобильных приложениях, SmartTV возможно только с письменного разрешения "ukrinform.ua". Материалы с пометкой «Реклама», «PR», а также материалы в блоке «Релизы» публикуются на правах рекламы, ответственность за их содержание несет рекламодатель.

© 2015-2019 Укринформ. Все права соблюдены.

Дизайн сайта — Студия «Laconica»

Расширенный поискСпрятать расширенный поиск
За период:
-