Александр Авраменко, языковед, автор учебников, телеведущий
Новая редакция правописания возвращает нормы, которые искусственно изъяли вследствие “сталинской политики сближения языков”
Видео 10.09.2019 17:49

Новую редакцию украинского правописания утвердили в конце прошлого учебного года, поэтому в начале нового – мы решили расспросить об основных языковых нововведениях у Александра Авраменко – известного исследователя и популяризатора украинского языка, по учебникам которого учатся почти все украинские школьники с 5-го по 12-й класс.

Языковед заверил меня, что идеально грамотно писать – это так же, как идеально знать математику, поэтому человеку не обязательно помнить все исключения из правил. Но знать и беречь язык это наш святой долг, потому что это – код, который идентифицирует нас как самобытный народ.

ГЛАВНОЕ НОВОВВЕДЕНИЕ ЗАКОНА О ГОСУДАРСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ — ЭТО ЗАЩИТА ЯЗЫКОВЫХ ПРАВ УКРАИНЦЕВ

- Александр, начнем с актуального – 16-го июля вступил в силу Закон о государственном языке. Прошло почти два месяца, уже можно говорить о результатах от его внедрения? На какое главное нововведение стоит обратить внимание каждому украинцу?

- Если прокомментировать закон в целом, то я обратил бы внимание на то, что он обязывает каждого человека, который взаимодействует в социуме – в общественных местах, в транспорте, на предприятии, в магазине, в ресторане или в кафе, – общаться прежде всего на украинском языке. Особенно это касается персонала: если я пришел, например, в парикмахерскую и обращаюсь на украинском языке, то в ответ по умолчанию должен быть украинский язык. Это называется: мои языковые права в Украине.

Закон о государственном языке принят – и что мы видим? Он действует, но никто его не выполняет

Сначала в обществе действительно было возмущение, которое активизировали коллаборанты, культивирующие «русский мир» в Украине. Они негодовали по поводу этого закона, но где я как украинец, как украиноязычный гражданин могу иметь право на украинский язык? В Китае? В России? Наверное, Украина должна мне обеспечить это право.

Так вот, главное нововведение Закона о государственном языке, на которое я хочу обратить внимание, – это защита языковых прав украинцев.

Сейчас закон принят – и что мы видим? Он действует, но никто его не выполняет. Министр внутренних дел Украины – человек, который должен заниматься соблюдением закона, первым его и нарушает, потому что разговаривает на русском языке во время исполнения своих служебных обязанностей.

Или зайдите на сайт, например, автомобилей «Мерседес» – там не то, что по умолчанию нет украинского языка, там его вообще нет в меню! Это официальные сайты компаний, которым разрешают вести бизнес в Украине, но получается, что они ведут его только для «русскоязычных»?

Утешает то, что среди украинцев всегда были и есть интеллигентные культурные люди, на которых держится страна. И задача педагогов и родителей – воспитать новые поколения европейского толка, которые будут придерживаться любых правил: то ли языковых, то ли дорожного движения, то ли каких-либо других.

- По вашим наблюдениям, за последние несколько лет люди стали больше общаться на украинском языке?

Если все украинцы будут говорить на русском языке, то чем мы будем отличаться от России? Мы будем просто «территориями с населением»

- Да. Первая волна была в 2004 году после Помаранчевой революции, а вторая, более сильная – после Революции достоинства 2014-го года. Это продемонстрировало, что у украинцев есть инстинкт самосохранения относительно национальной идентификации, потому что язык – именно тот код, который нас идентифицирует как самобытный народ. Если все украинцы будут говорить на русском, то чем мы будем отличаться от России? Мы будем просто «территориями с населением». А Россия, понятно, посягает и отбирает такие территории, потому что считает, что «там, где говорят по-русски, там все наше».

- Идет защищать...

- И они приходят защищать с “Градами”, хотя их не просят.

Еще одним из показателей того, что у украинцев тогда существенно увеличился интерес к родному языку является то, что тиражи моих пособий и учебников по украинскому языку для русскоязычных с 2014 года выросли в три раза. Вот вам конкретный показатель, а не абстрактные фантазии.

В СОВЕТСКОЕ ВРЕМЯ БЫЛ КУЛЬТ РУССКОГО ЯЗЫКА, А УКРАИНСКИЙ ЗАГНАЛИ В СТОЙЛО

- То есть люди хотят изучать язык. Эта волна продолжается до сих пор?

- Когда приехал в Киев из Запорожья (а это было в 1994 году), по моим ощущениям, примерно 5% жителей Киева говорили на украинском языке. В основном бабушки на рынке, которые укроп продавали. Тогда в столице было немало украиноязычных людей, но они шифровались (смеется).

Расскажу конкретную ситуацию из своей жизни, и она была типичной. У меня сначала не было своего жилья и я снимал квартиру. Каждый вечер через стены с сомнительной звукоизоляцией слушал сериал «Санта-Барбара», который разворачивался вживую в квартире напротив. Мы знали обо всех проблемах соседей, потому что жена на повышенных тонах регулярно отчитывала мужа или сыновей-дебоширов. Они общались между собой на красивом полтавском говоре – с вкраплениями диалектных и суржиковых элементов. Но, когда мы встречались возле лифта, то она здоровалась: «Здравствуйцє!». Это был двойной шифр, чтобы скрыть свой украинский, который, наверное, свидетельствовал, как им казалось, об их происхождении!..

Как-то я у соседки спросил: «Ви вже вибачте, але я підслухав, як ви з родиною спілкуєтеся українською, і відчуваю як філолог, що це ваша рідна мова. А чому ви зі мною на російську переходите, я ж із вами теж українською?» Она растерялась, потом говорит: «То в мене звичка така».

Это привычка с советских времен, когда был культ русского языка, а украинский загнали в стойло, показали его место – в народных песнях и анекдотах про село. С этим мифом до сих пор живет много людей, однако растет доля тех, кто уже расслабился и не шифруется.

На сегодня, по исследованиям ученых, 25% киевлян говорят на украинском языке, то есть – каждый четвертый. А социологические исследования свидетельствуют, что 47% киевлян говорят дома на украинском, украинском суржике или на украинском, и на русском в зависимости от ситуации.

Без сомнения, сейчас гораздо больше слышим мовы на улицах городов, и очень важно, что молодежь начала говорить на соловьиной. Это означает, что у украинского языка есть будущее. Потому что угроза нашему языку существует не только через культивирование российского, но и через глобализацию. Ученые же прогнозируют, что пройдет лет 50-100 – и весь мир будет говорить на двух основных языках – английском или китайском.

Мир из-за этого станет однообразным. Почему интересно путешествовать в другие страны? Ты приезжаешь, наслаждаешся новой кухней, слышишь другой язык, видишь другую культуру, традиции, обычаи. А вот представьте: все мы станем одинаковыми желтыми цыплятами, как в инкубаторе? Тогда жизнь уже не будет такой интересной. Итак, любому народу (и нашему в частности) надо беречь традиции, обычаи, язык, культуру, одним словом, самобытность. В этом наша сила.

«ДЕЛИКАТЕСЫ» – НАСТОЛЬКО ОРГАНИЧНОЕ СЛОВО, ЧТО СО ВРЕМЕНЕМ МОЖЕТ ПОЛУЧИТЬ СТАТУС ЛИТЕРАТУРНОГО

- Вы упомянули о суржике и диалектизмах. Ведь в каждом регионе есть какие-то такие «интересные» словечки, которые люди употребляют испокон веков. Могут ли эти колоритные слова стать литературными?

Суржик – языковой мусор, а диалектизмы – украшение языка

- Обратите внимание, что диалектизмы – это живые языковые украинские элементы и очень хорошо, что они есть в языке. А суржик – языковой мусор, он есть в любом языке, не только в украинском, и с ним надо бороться, то есть избегать суржиковых слов. Как режут слух суржиковые помеси, например: «Ой, скарєй переписуй распісаніє», «вкусная шикаладна канхфєта «Белочка»... А вот еще один пример. Недавно возле метро «Университет» спрашиваю: «Сколько стоят георгины?» А продавщица к своей коллеге: «Люда, гєаргіни по чем?». Итак, суржик – языковой мусор, а диалектизмы – украшение языка.

Собственно, в самом известном произведении украинского классика Михаила Коцюбинского «Тіні забутих предків» – много диалектизмов в речи литературных героев: «маржинка», «плай», «ґаздиня» и др. Эти диалектизмы красивые, вкусные, их надо монтировать в канву художественного произведения для того, чтобы чувствовать колорит этой местности, неповторимость этого края.

Диалектизмы питают литературный язык. Кстати, много слов литературного языка когда-то быть диалектизмами. Слова «смаколик» нет ни в одном словаре – ни в советских, ни в современных, но его любят и на востоке, и на западе, потому что язык – живой организм, который может что-то отбрасывать, не принимать, а может, наоборот, усваивать. «Смаколик» – настолько органичное слово, что я как филолог чувствую: со временем оно станет литературным.

Не надо бояться диалектных слов, используйте их в живом общении, в быту. Другое дело – деловое общение, письменная речь, общение публичных людей или государственных служащих. Вот здесь надо соблюдать эталонный, литературный язык, чтобы мы все друг друга понимали. Потому я скажу сейчас: «Купив мешти». Знаете, что такое «мешти»?

- Одежда?

- Почти (смеется). Это обувь. Польское слово, которое считается диалектным в Западной Украине, и каждый западенец знает, что такое «мешти». А если сказать «сапетка», то западники не будут знать, что это большая плетеная корзина (сапетка – слово, которое употребляют на Запорожье).

ЧТОБЫ НОВОЕ СЛОВО ПОПАЛО В СЛОВАРЬ, ОНО ДОЛЖНО ПРОЖИТЬ В ЯЗЫКЕ ХОТЯ БЫ 20 ЛЕТ – ЗА ЭТО ВРЕМЯ НЕОЛОГИЗМ ИЛИ ПРИЖИВЕТСЯ, ИЛИ ВЫЙДЕТ ИЗ МОДЫ И ИСЧЕЗНЕТ

- Кроме диалектизмов в наш язык входят также и иноязычные слова, и неологизмы, связанные с развитием технологий. Стоит ли обязательно искать украинский аналог, например, не «пилосос», а «порохотяг»?

Полностью отказываться от иноязычных слов нельзя, они есть в любом языке

- Ага, не «акушерка», а «пупорізка» (смеется). Нет, полностью отказываться от иноязычных слов нельзя, они есть в любом языке. В украинском их около 10 процентов. Если самый большой словарь фиксирует 250 тысяч слов, значит в нашем языке примерно 25 тысяч иностранных слов. В основном их используют как термины в научном стиле.

В поэзии Тараса Шевченко «Садок вишневий коло хати…» нет ни одного иноязычного слова. В ней колоритная вкусная украинская картинка создана с помощью одной лишь украинской лексики. Эти слова становятся классикой, их все знают и любят, потому что они родные, их не отталкивает наша душа. Поэтому, как говорил языковед Иван Огиенко, давайте использовать иноязычные слова только при крайней необходимости и только тогда, когда нет чисто украинского аналога.

Я обожаю поэзию Симоненко. Он умер совсем молодым, в 28 лет и, как по мне, в форме прозы еще не успел набить руку, она у него не безупречная. Вот читаем его новеллу «Вино з троянд» – красивое художественное произведение о любви, о человеческих отношениях, об эстетических категориях – и тут: «Діти піддавали його [литературного героя – авт.] остракізму». Во-первых, не все знают, что такое «остракизм» (это иностранное слово), к тому же – очень корявое в контексте живой речи, словно идет против шерсти, неорганическое.

Неологизм получает литературный статус и попадает в словарь, если люди его употребляют приблизительно 20 лет и хотя бы 2 признанных мастера слова использовали его в своих художественных произведениях. Если за этот период слово не прижилось, оно просто выйдет из моды и исчезнет.

- Александр, с июня этого года начала также действовать и новая редакция украинского правописания. На что нам особенно стоит обратить внимание, кроме написания слов, которые выдернули и с возмущением обсуждали в соцсетях, наподобие: «индик», «ирій».

- Вы правильно говорите: “выдернули”. Что касается слова «ирій»... Я слышал именно такое произношение от моей бабушки. Поэтому, в определенной степени, я хочу стать на защиту этих норм. Литературный язык не должен быть искусственным, он должен быть народным, живым.

Новая редакция правописания возвращает естественность украинскому языку. Эти забытые нормы действовали до 1928 года, а затем их искусственно изъяли вследствие так называемой “сталинской политики сближения языков”

Почему Иван Котляревский стал классиком новой украинской литературы? Потому что он первым написал «Энеиду» живым языком – языком, на котором разговаривал народ.

Произведения Григория Сковороды принадлежат к давней литературе. Мы изучаем в школе его произведения в переводах, и, если бы дети читали их в оригинале, они бы половину слов не поняли и воспринимали бы художественный текст как суржиковий. То была тогдашняя форма литературного языка – с вкраплениями и латинских, и старославянских слов.

Именно «ирій» произносили украинцы – не те, кто перешел на украинский, а те, кто познавал украинский язык с молоком матери.

Новая редакция правописания возвращает естественность украинскому языку. Эти забытые нормы действовали до 1928 года, а затем их искусственно изъяли вследствие так называемой “сталинской политики сближения языков”: ага, в русском языке нет буквы «ґ», а есть только «г» – значит надо выбросить из украинского правописания эту букву. И ее убрали.

Моя бабушка говорила: “качечка ґиґнула”, то есть умерла, а я, будучи маленьким, думал: ну почему она по-русски произносит? Я же отличник и знаю, что в украинской азбуке нет «ґ», а оказывается, в народе жил звук, который эта буква обозначает.

Еще один аргумент. Скажите, почему венок лавровий с «в», а лауреат (тот, кто победил и на кого тот лавровый венок надевали) не «лавреат»? Почему такой хаос, такая непоследовательность в языке? Потому что россияне так усвоили, следовательно, и украинцы, согласно “сталинской политики сближения языков”, должны были подражать им?

Во всем мире говорят «Атени», и даже греки сами так говорят, а россияне усвоили как «Афины». Согласитесь, что не приятно, когда тебя называют другим именем или перекручено, поэтому надо сохранять собственные названия, когда мы их заимствуем, так, как они звучат в языке-оригинале.

Сейчас уже украинцы добились, чтобы в аэропортах мира писали на табло не «Kiev» («Киев»), а «Kyiv» («Київ»), потому что это украинская столица, а не российская.

МНОГИЕ ЛЮДИ НЕГРАМОТНО СТАВЯТ УДАРЕНИЕ, ПОТОМУ ЧТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ ПРАВИЛ УДАРЕНИЯ

- Но ведь, я так понимаю, правописание позволяет параллельные нормы написания?

- Чтобы не было такого уж шума (конечно же, людей может удивить «павза», а не «пауза», «лавреат», а не «лауреат», «авдиторія», а не «аудиторія»), ввели параллельные нормы, чтобы посмотреть – приживется ли “новая”. Возможно, лет через 30 будет новая редакция правописания. Если эта норма не приживется, ее могут изъять.

Я не принимал участия в создании новой редакции украинского правописания, а сейчас как специалист лишь объясняю читателям – откуда ноги растут, какова природа этих параллельных норм.

Хотел бы еще обратить внимание на то, что новой редакцией украинского правописания упростили написание отдельных слов. Например, раньше «пів» писали несколькими способами: вместе (півлимона, півкнижки), через дефис (пів-Києва, пів-Америки), с апострофом (пів’яблука, пів’ями) и раздельно (пів на шосту, пів на третю). Отныне “пів” всегда пишем раздельно. Считаю, что такие изменения облегчат изучение языка в школе.

- Какие ошибки чаще всего делают люди? Это неправильные ударения или россиянизмы?

- Как таковых правил ударения нет, поэтому каждое ударение надо заучивать, потому и возникают трудности. Надо говорить не фольгА, прОміжок чи чорнозЕм, а фОльга, промІжок, чорнОзем.

Вторая проблема – россиянизмы, так называемый суржик. Поскольку у нас в обществе широко функционируют два языка (украинский и русский), никуда не денешься от так называемой языковой интерференции – когда накладывается язык на язык. Поэтому россиянизмы – это тоже типичная ошибка. На эти вещи я бы советовал обращать особое внимание.

ЭКСПРЕСС-УРОКИ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА НА ТЕЛЕВИДЕНИИ ПРЕКРАСНО СМОТРЯТ ЮГ И ВОСТОК УКРАИНЫ

- Если мы уже заговорили об интерференции в языке, посоветуйте, как правильно быть в ситуации, когда в голову лезут только русские слова и фразеологизмы, то есть не можешь мгновенно найти украинский аналог!

– Да, это большая проблема для людей, которые выросли в русскоязычной среде, учились в школах с русским языком, формировались на советском или российском кинематографе. Мы взяли оттуда очень много устойчивых сочетаний (фразеологизмов, идиом) и повторяем их в разных жизненных ситуациях, но не до каждого высказывания есть украинский аналог.

Например, на вкус и цвет товарища нет – на колір і смак товариш не всяк; первый блин комом – перший млинець – нанівець и т.д. Также есть идиомы – это устойчивые выражения, которые на другой язык не переводятся. Например, «Contra spem spero!» – мы просто учим наизусть эту фразу и знаем, что она в переводе означает «Без надежды надеюсь».

Я стараюсь в своих пособиях, телеуроках обыгрывать типичные устойчивые соединения слов для того, чтобы не было такого фразеологического дефицита.

Мы сегодня говорили, что русский язык в чем-то негативно влияет на украинский, но я ни в коем случае не против русского языка. Считаю, что надо любить и беречь язык родителей. Обидно, когда украиноязычные украинцы приезжают в Киев и тут же отказываются от родного языка, как будто изменяют своим родителям.

Так же русскоязычным людям говорят: «О, вы теперь говорите только на украинском языке!». Разве так можно? Это язык их мамы, их любви, это язык родного дома, того места, где пахнет пирожками, это тропинка, по которой ходил в школу. Поэтому ни в коем случае я не против, я за все языки. Я немного о другом, о том, что должно объединить украинцев. Поляки общаются в общественных местах и на телевидении на каком языке? Неужели на китайском? Нет, на польском. Россияне на каком языке общаются? На русском. Поэтому украинцам надо брать пример и с европейцев, и с россиян! А в частном общении, жизни – беречь и культивировать родной язык, семейные обычаи, традиции.

- У нас же целые регионы общаются на русском языке уже не одно поколение. Я знаю талантливого поэта, который сказал мне: «Понимаешь, мой родной украинский язык – русский язык». Я тогда задумалась.

- То есть, он его воспринимает как язык Украины.

- Да, он украинец, он любит свою страну, но общается на русском. Хотя, когда это касается официальных мероприятий, переходит на красивый украинский язык.

- Это очень правильная и логичная позиция. То есть, когда русскоязычные люди не оскорбляют украинский и не говорят: “Прінципіальна нє буду разгаварівать на укрАінскам”. Давайте беречь все языки: и русский, и венгерский, и украинский... Но в официальном общении надо придерживаться Закона и законов, которые есть во всех цивилизованных государствах. И не обижать друг друга, потому что мы видели разные ситуации. Лариса Ницой бросала копейки кассиру в лицо. Я ее понимаю, ей наболело, что ее языковые права нарушают, и это был эмоциональный взрыв, но, конечно же, не одобряю такого резкого поведения.

- Она, скорее, в той ситуации еще больше против себя настроила.

- Конечно. Когда мы вводили на «1+1» экспресс-уроки украинского языка, то шеф-редактор не знала, что будет высокий рейтинг. Сначала решили поставить в эфир один урок в неделю. Когда же запустили проект, то пошло столько лестных отзывов, что было решено демонстрировать уроки каждый день.

Исследования показали, что уроки украинского языка прекрасно смотрит Юг и Восток нашей страны. То есть, когда делаешь позитивный посыл, не сравниваешь украинцев и россиян, а доносишь профессиональный, конкурентоспособный, современный и качественный продукт, люди его хорошо воспринимают.

ВО ВСЕМ ДОЛЖНА БЫТЬ МЕРА – ВАЖНО, ЧТОБЫ ФЕМИНИТИВ НЕ ЗВУЧАЛ СТРАННО ИЛИ СМЕШНО

- Злободневный вопрос относительно нормирования в новом правописании употребления феминитивов. Я работаю в информационном агентстве, в основном пишу тексты, поэтому у меня часто возникает ступор, когда пытаюсь подобрать феминитив к «члену правительства», «пилоту» или «кинокритику». Иногда это звучит довольно странно.

Послиня, послиця, посолка... Это невесть что. В языке не должно быть искусственных элементов!

- На это стоит обратить внимание. Феминитивы – это названия профессий, которые маркируют женский род. Например, если он - вчитель, она – вчителька, он – лікар, она – лікарка. Эти феминитивы всегда были в языке, но они образуются не от всех названий профессий. Например, он - вівчар, а она – вівчарка? Он - екстрасенс, она - екстрасенсорка? Он - академік, а она – академічка? Невесть что получается! Представляете, сказать женщине-академику, солидному ученому: слово має академічка Ольга Петренко?

Есть разные грамматические и лексические ресурсы, с помощью которых можно определить пол. Но совсем бояться феминитивов не надо, важно найти золотую середину

- А у меня еще вопрос к «послу» и...

- Послиня, послиця, посолка... Это невесть что. В языке не должно быть искусственных элементов! Все должно быть органическим, чтобы куры не смеялись. Он - продавець, она – продавчиня, звучит органично, как кравчиня чи графиня. Этот феминитив прижился в языке и сейчас его широко употребляют.

Я лично не употребляю экзотические феминитивы и хочу подчеркнуть, что во всем должна быть мера. Важно, чтобы феминитив не звучал странно или смешно, не все женщины воспринимают себя членкинею...

Действующее правописание разрешило использовать феминитивы, прописав для этого соответствующие суффиксы. Но если форма не образуется, звучит неестественно или вызывает смех, то в языке есть другие ресурсы для обозначения женского пола. Так, женщину посла можно обозначить, добавив слово «пані» (надаємо слово пані послу) или глагол женского рода (міністр повідомила). Если фамилия пилота Красовская, то понятно что «пілот Красовська» – женщина, в таком случае необходимости образовывать фемінітив нет. То есть, есть разные грамматические и лексические ресурсы, с помощью которых можно определить пол.

Но, с другой стороны, не надо их бояться совсем, потому что некоторые говорят: я вообще не воспринимаю такие слова. Не надо бояться феминитивов, важно найти золотую середину.

НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ТАК, ЧТО ВВЕЛИ ЗАКОН И НОВУЮ РЕДАКЦИЮ ПРАВОПИСАНИЯ – И ЗАВТРА ВСЕ ПРОСНУЛИСЬ ГРАМОТНЫМИ

- Вы сказали, что все больше украинцев переходят в общении на украинский язык, а также мы с удовольствием наблюдаем, что все больше украинского языка стало звучать и на телевидении, и в кино. Довольны ли вы как специалист качеством языка, который звучит с экранов?

- Знаете, я доволен, потому что принадлежу к людям, которые прекрасно понимают, что не может быть все и сразу. Во-первых, я уже достаточно “древний” и могу сравнить, как говорили и писали в 80-х годах (советский период), и как это делают сейчас. Тогда массово путали «и» российское и «и» украинское, буквы “е”, “є” и “э”. Сейчас ни дети, ни взрослые таких ошибок не делают. Во-вторых, я часто слышу, как молодые люди говорят на русском: «мы бралі участіє» (брати участь – украинское клише). В школе так приучили «брать участие», что уже даже на русском они говорят, используя украинское клише.

Я хорошо понимаю, что не может быть так: ввели нормы, законы, новую редакцию правописания, а завтра все проснулись грамотными. Так не бывает.

Каждый год я читаю Всеукраинский радиодиктант национального единства и мне говорят: “Боже, так багато людей припустилося 3-4 помилок”. Так это, на самом деле, достойный уровень! По школьным критериям это 8 баллов, а по старой 5-бальной шкале – 4. Идеально грамотно пишут только учителя, писатели и очень внимательные начитанные люди с хорошим фонематическим слухом, но таких людей очень мало в любом обществе.

Идеально грамотно писать – это так же, как идеально знать математику. Вот вы помните, чему равен тангенс 45 градусов? Не помните. Так же человек не может помнить всех исключений из правил.

Поэтому я убежден, что улучшения есть. Конечно, хотелось бы, чтобы украинцы быстрее научились говорить и писать грамотно, но нужно терпение. Я со своей стороны прилагаю для этого много усилий: снимаю телеуроки, готовлю радиопроекты, издаю современные, хорошо оформленные пособия. Мы (с издательствами) готовим продукт, который не уступает ни французскому, ни американскому, ни немецкому. Такие книги охотно покупают, листают, изучают, и поэтому у нас по 6-10 переизданий, которые не успеваем печатать... Украиноязычный продукт должен быть конкурентоспособным.

ИНОГДА МОИ УЧЕБНИКИ ВЫЧИТЫВАЕТ ДО 25 ЧЕЛОВЕК, ПОТОМУ ЧТО Я ЧУВСТВУЮ ОГРОМНУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

- У вас уже вышло более 100 книг огромными тиражами, только в 2017-м году был издан 1 миллион экземпляров ваших пособий. Вы считали – сколько это процентов от общего количества ежегодно напечатанных украинских книг?

- Действительно, сейчас ежегодно выходит свыше миллиона моих учебников и пособий. И я этим очень горжусь.

Книжная палата ежегодно фиксирует выход приблизительно 41 миллиона разных книг, официально отпечатанных в Украине. Так, собственно, на книжном рынке я бесспорный лидер: мои книги составляют 2,5 процента всего рынка.

Правда, половина всего тиража, где-то полмиллиона – это книги, напечатанные по государственному заказу. Но сейчас нет никаких коррупционных схем, и каждый педагог через сеть интернет и индивидуальный пароль сам выбирает учебник, по которому хочет работать в школе. Схема такая: учителю предлагают несколько вариантов учебников (перечень есть на сайте Министерства образования), дальше он заходит в свой электронный кабинет и выбирает автора, по учебнику которого хочет учить учеников. Государство печатает эту книгу – и 1 сентября она приходит в школу. Это не так, как было раньше, когда министерство навязывало, по каким учебникам работать учителю с учениками. Приятно, что мои учебники выбирают примерно 80 процентов учителей Украины.

- По вашим учебникам украинский язык и литературу изучают почти все дети страны с 5 по 12 класс! Чувствуете свою ответственность?

- Еще как чувствую! Поэтому даю свои книжки вычитывать учителям-практикам, научным работникам, методистам (иногда их читает до 25 человек, потому что учебные книги должны быть эталоном, на который надо ориентироваться).

Чтобы проекты были успешными, надо постоянно работать над собой и быть на волне.

Любовь Базив. Киев

Фото: Елена Худякова

При цитировании и использовании каких-либо материалов в Интернете открытые для поисковых систем гиперссылки не ниже первого абзаца на «ukrinform.ru» — обязательны, кроме того, цитирование переводов материалов иностранных СМИ возможно только при условии гиперссылки на сайт ukrinform.ru и на сайт иноземного СМИ. Цитирование и использование материалов в офлайн-медиа, мобильных приложениях, SmartTV возможно только с письменного разрешения "ukrinform.ua". Материалы с пометкой «Реклама», «PR», а также материалы в блоке «Релизы» публикуются на правах рекламы, ответственность за их содержание несет рекламодатель.

© 2015-2019 Укринформ. Все права соблюдены.

Дизайн сайта — Студия «Laconica»

Расширенный поискСпрятать расширенный поиск
За период:
-