На Франкфуртской книжной ярмарке презентовали программу Translate Ukraine

На Франкфуртской книжной ярмарке презентовали программу Translate Ukraine

Фото
Укринформ
Украинский институт книги на Франкфуртской книжной ярмарке впервые презентовал программу Translate Ukraine.

Об этом сообщает корреспондент Укринформа.

"Мы хотим, чтобы произведения украинских литераторов дошли до зарубежного читателя, чтобы они рассказывали миру, что у Украины есть очень много историй, не только тех, которые распространяют СМИ", - сказала руководитель сектора переводной литературы Украинского института книги Богдана Неборак.

Она проинформировала, что в рамках программы зарубежные издательства могут претендовать на получение грантов на перевод и лицензию объема максимально до 4 тыс. евро. Неборак отметила, что это стало возможным благодаря поддержке министерств культуры, молодежи и спорта и финансов.

На Франкфуртской книжной ярмарке презентовали программу Translate Ukraine/ Фото: Ольга Танасийчук, Укринформ

В следующем году, когда программа заработает, может быть выдано до 40 грантов. Первые контракты УИК надеется подписать уже в январе 2020 года. Неборак также отметила, что подобная программа уже существует почти во всех странах Европы.

Читайте также: Литераторы и философы на книжной выставке во Франкфурте рассказали об Украине

Директор УИК Александра Коваль в беседе с корреспондентом Укринформа выразила надежду, что благодаря программе поддержки переводов Translate Ukraine будет еще больше переводов с украинского на разные языки. Примеры других стран, которые начали раньше эти программы, показывает, что количество их переводов значительно возросло.

Коваль также обратила внимание на важность участия Украины во Франкфуртской ярмарке в этом аспекте: "Всего лишь 4-й год Украина представлена на выставке достаточно большим стендом, действительно репрезентативным, и уже за эти годы количество переводов с украинского на другие языки составила примерно 200 названий, и это ровно столько, сколько было переведено за предыдущие 20 лет". Директор УИК считает участие в книжной ярмарке едва ли не главным залогом такой ситуации.

Интересным является то, что переводы осуществляются в большинстве не на "основные языки". Это, прежде всего, языки наших соседей. Очень удивило, например, по словам Коваль, что немало переводится и издается на болгарском. Также на чешском, словацком, польском, китайском, уже вышло несколько книг на арабском.

Но конечно, и на немецком. Есть авторы, которые очень популярны в немецкоговорящих странах, среди которых Сергей Жадан, Андрей Курков, Оксана Забужко, Юрий Андрухович, Таня Малярчук. Эти авторы встретились с читателями на полях выставки.

Украинский национальный стенд на книжной ярмарке во Франкфурте – это 28 изданий на 140 кв. м, которые представляет Украинский институт книги.

При цитировании и использовании каких-либо материалов в Интернете открытые для поисковых систем гиперссылки не ниже первого абзаца на «ukrinform.ru» — обязательны, кроме того, цитирование переводов материалов иностранных СМИ возможно только при условии гиперссылки на сайт ukrinform.ru и на сайт иноземного СМИ. Цитирование и использование материалов в офлайн-медиа, мобильных приложениях, SmartTV возможно только с письменного разрешения "ukrinform.ua". Материалы с пометкой «Реклама», «PR», а также материалы в блоке «Релизы» публикуются на правах рекламы, ответственность за их содержание несет рекламодатель.

© 2015-2019 Укринформ. Все права соблюдены.

Дизайн сайта — Студия «Laconica»

Расширенный поискСпрятать расширенный поиск
За период:
-