В Киеве открыли мемориальную доску выдающемуся переводчику, знавшему более 20 языков

В Киеве открыли мемориальную доску выдающемуся переводчику, знавшему более 20 языков

Фото
Укринформ
В Киеве открыли мемориальную доску выдающемуся украинскому переводчику и лингвисту Николаю Лукашу.

Как сообщает корреспондент Укринформа, доску открыли на здании по адресу: улица Михаила Омеляновича-Павленко, 3.

"Сегодня мы открываем мемориальную табличку, которая будет напоминать и побужать к прочтению тех произведений, к переводу которых был причастен Николай Лукаш. А он знал более 20 языков и видимо таких переводчиков и в мире, и в Украине лишь единицы", - сказал заместитель председателя Печерской РГА Анатолий Невмержицкий.

Мемориальную доску открыли на здании, в котором жил Николай Лукаш с 1973 по 1988 год.

Участие в мероприятии приняли представители столичной власти, Национальный союз писателей Украины, ученые, общественность.

Автор мемориальной доски - скульптор Иван Мельничук.

В Киеве открыли мемориальную доску переводчику Николаю Лукашу / Фото: Ольга Нагорняк, Укринформ

Николай Лукаш - один из немногих, кто переводил с языка оригиналов, а не русских текстов. Считается одним из величайших украинских переводчиков - переводил художественные произведения с 20 языков. Он - гениальный переводчик, который в советские времена подарил украинскому читателю более 1000 выдающихся произведений мировой литературы от 100 авторов.

Читайте также: Институт нацпамяти - против поклонного креста на Куликовом поле в Одессе

Наиболее плодотворными годами творческой работы Николая Лукаша было двадцатилетие с 1953 до 1973 года, когда он перевел «Фауста» Гете, «Мадам Бовари» Флобера, лирику Шиллера, «Декамерон» Боккаччо и др.

Именно Николай Лукаш, наверное, впервые в европейской литературе совершил смелый эксперимент, переведя на украинский стихотворения Фредерико Гарсия Лорки, написанные на галисийском диалекте испанского языка, с помощью также диалекта гуцульского.

В 1973 году Николая Лукаша исключили из Союза писателей Украины (СПУ). Его всячески преследовали, перестали публиковать, чем лишили средств к существованию. Переводчик был восстановлен в Союзе писателей Украины на волне перестройки в 1988 году, практически накануне смерти. Он так и не дождался издания большого тома своих переводов - книги под названием «От Боккаччо до Аполлинера», которая вышла в 1990 году.

При цитировании и использовании каких-либо материалов в Интернете открытые для поисковых систем гиперссылки не ниже первого абзаца на «ukrinform.ru» — обязательны, кроме того, цитирование переводов материалов иностранных СМИ возможно только при условии гиперссылки на сайт ukrinform.ru и на сайт иноземного СМИ. Цитирование и использование материалов в офлайн-медиа, мобильных приложениях, SmartTV возможно только с письменного разрешения "ukrinform.ua". Материалы с пометкой «Реклама», «PR», а также материалы в блоке «Релизы» публикуются на правах рекламы, ответственность за их содержание несет рекламодатель.

© 2015-2021 Укринформ. Все права соблюдены.

Дизайн сайта — Студия «Laconica»

Расширенный поискСпрятать расширенный поиск
За период:
-