Сказка венгерского министра о притеснениях нацменьшинств в Украине: часть вторая

Сказка венгерского министра о притеснениях нацменьшинств в Украине: часть вторая

665
Ukrinform
Петер Сийярто возмущен, что спектакли на иностранном языке будут переводить на украинский язык? Вопрос в том, что в этом плохого и кого это ущемляет?

15 января министр иностранных дел Венгрии Петер Сийярто в эфире местного телеканала заявил, что Украина снова ущемляет права нацменьшинств, и это было опубликовано на сайте ведомства: «Вместо того, чтобы смягчить конфликты, Украина сделала дальнейшие предложения относительно ограничения использования языка и гражданства. Например, будет обязательным отображать украинский перевод (или расшифровку) диалогов во время театральных постановок, и венгерские газеты также должны публиковаться на двух языках», – заявил Петер Сийярто, правда, не указав источника такой информации. И вдобавок пообещал выступать с такой же настойчивостью против подобных языковых инициатив, как выступал против закона об образовании.

Кстати, напомним, что в начале декабря Украина получила заключение Венецианской комиссии относительно закона об образовании. Комиссия сказала свое слово: права венгероязычного меньшинства и других меньшинств стран-членов ЕС могут быть соблюдены без внесения изменений в статью 7, которой устанавливается язык обучения. Другими словами, претензии Венгрии относительно нарушения прав нацменьшинств – безосновательны.

Так что же на этот раз имел в виду министр иностранных дел Венгрии, когда возмущался, что Украина обяжет переводить венгерские спектакли и что стало поводом для этого заявления?

Елена Воронько, начальник отдела искусств и кинематографии Министерства культуры, объяснила Укринформу, что в действующем украинском Законе о театре и театральном деле нет такого понятия, как «расшифровка диалогов», и перевод во время театральных постановок тоже не требуется. “Соответствующие изменения в Закон о театральном деле сейчас не вносились, и в наш отдел такие документы не поступали. То есть, о чем идет речь – не понятно”, - говорит Елена Воронько.

Светлана Фоменко, первый заместитель министра культуры, тоже не понимает суть претензий венгерского министра иностранных дел к Украине:

Світлана Фоменко
Светлана Фоменко

“Это заявление является провокационным, как и большинство высказываний со стороны Венгрии, и абсолютно не соответствует действительности. Обязательности перевода спектаклей пока не существует, и это просто умышленные упреки, которые делаются ради того, чтобы заставить нас оправдываться, доказывать, что это неправда. Мы можем только догадываться, что имелось в виду и почему возникли такие обвинения. Существуют много театров, которые работают на языках нацменьшинств, выпускаются газеты, и никаких притеснений нацменьшинств в Украине нет”, - говорит первый заместитель министра.

“Мы недавно проводили заседание экспертного совета по вопросам этнополитики на Закарпатье, – продолжает Светлана Валерьевна. - В министерстве мы подготовили проект концепции этнополитики, сейчас идет ее широкое обсуждение, к которому привлекаются и представители нацменьшинств, и ОБСЕ. Мы намерены еще до принятия концепции подать ее в Венецианскую комиссию, чтобы избежать каких-либо претензий в будущем”.

Спровоцировать заявление венгерского министра мог законопроект о языке?

Укринформ провел небольшое расследование, и выяснил, что источником заявления министра иностранных дел Венгрии мог быть законопроект 5670-д “Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного”. В части 4 статьи 19 этого законопроекта говорится: “Театральная постановка на иностранном языке в государственном или коммунальном театре сопровождается субтитрами на государственном языке”.

Мы обратились за комментарием к председателю Комитета по вопросам культуры и духовности Николаю Княжицкому, который является одним из инициаторов этого законопроекта.

Микола Княжицький
Николай Княжицкий

“Да, я слышал об этом заявлении. Существует четыре законопроекта о языке, и это, подчеркиваю, лишь законопроекты, и они будут обсуждаться, а все точки зрения будут выслушиваться. Но на сегодня никто подобного решения не принимал. Я думаю, что это или неосведомленность, или «специфика» подхода министра иностранных дел Венгрии. Кстати, как осуществляется такое титрование? Ничего сложного! В той же Киевский опере уже давно идут с субтитрами все оперы, которые исполняются на иностранных языках, текст синхронно появляется на специальном табло, которое никому не мешает, - говорит Николай Княжицкий и добавляет, что законопроект готов к рассмотрению, но отмечает, что пока нет политической воли для вынесения его в зал.

Два года назад венгерский театр наоборот жаловался, что не имеет возможности для перевода спектаклей на украинский язык

Чтобы иметь представление о целостной картине “проблемы”, стоит немного углубиться в культурную ситуацию в Западной Украине. По данным Википедии, в Закарпатье, где проживает венгерское национальное меньшинство, действуют 87 библиотек, 76 клубных заведений, 395 коллективов художественной самодеятельности и местный канал «Тиса-1», на котором транслируются передачи на венгерском языке, выходят в свет десятки газет, а также действует Закарпатский областной венгерский драматический театр в Берегово. То есть, можно сказать, что там существует достаточно серьезный «культурный пул», который способен удовлетворять потребности нацменьшинств.

Берегівський угорський театр // Фото: panoramio.com
Береговский венгерский театр // Фото: Laszlo Balogh

Венгерский театр, кстати, основан уже во времена независимой Украины в 1993 году и среди четырех областных театров только он имеет статус государственного, а следовательно, и финансируется из государственного бюджета, а не из местного. Спектакли в театре идут исключительно на венгерском языке, но на местном информационном сайте Beregovo.сегодня мы нашли интересный факт. В статье 2016 года “Береговский венгерский театр – выдающееся явление в культурной жизни города” речь шла о том, что “его руководство хотело бы привлекать в качестве зрителей и украинскую публику. К сожалению, из-за нехватки финансирования один из вариантов – с обеспечением желающих аппаратурой с синхронной озвучкой – пока не реализован”. То есть получается, что сами венгерские актеры и режиссеры наоборот только приветствовали такую инициативу, как титрование спектаклей на украинском языке.

Да и что плохого в том, что украиноязычный зритель, придя в венгерский театр, будет понимать, что говорят ему со сцены актеры?

К сожалению, из заявления господина министра Петера Сийярто вывод может быть только один: официальный Будапешт продолжает политику фальшивых обвинений в адрес Украины, чтобы и дальше решать за счет этого собственные проблемы.

Юлия Горбань, Киев

Первое фото: Laszlo Balogh


При цитировании и использовании каких-либо материалов в Интернете открытые для поисковых систем гиперссылки не ниже первого абзаца на «ukrinform.ru» — обязательны. Цитирование и использование материалов в офлайн-медиа, мобильных приложениях, SmartTV возможно только с письменного разрешения "ukrinform.ua". Материалы с маркировкой «Реклама» публикуются на правах рекламы.

© 2015-2018 Укринформ. Все права соблюдены.

Дизайн сайта — Студия «Laconica»
Расширенный поискСпрятать расширенный поиск
За период:
-