Иван Рябчий, исполнительный директор фестиваля «Анна Киевская»
Наш фестиваль превратился в оружие культурной дипломатии Украины
18.09.2018 17:30 594

На прошлой неделе в Брюсселе прошел традиционный праздник комиксов. Бельгия является одной из стран Европы, где этот жанр особенно популярный, даже культовый. А герои комиксов мальчик Тентен и сказочные смурфики уже по праву вошли в мировое культурное наследие.

В этом году на брюссельском празднике комиксов можно было услышать и украинский голос. Иван Рябчий, переводчик, исполнительный директор фестиваля «Анна Киевская», представил проект по переводу с французского на украинский язык и издание в Украине альбома комиксов о приключениях Тентена в стране Советов.

Автор комиксов – бельгийский художник Эрже (Жорж Проспер Реми, 1907-1983) показал европейцам ужас советской репрессивной машины, в том числе, и конфискацию ржи у украинских селян.

О значении, которое бельгийский альбом комиксов имеет для современной Украины, о противодействии средствами искусства попыткам российского агрессора украсть украинскую историю, а также о сильных украинках Иван Рябчий рассказал в интервью собственному корреспонденту Укринформа.

ТЕНТЕН ПОМОГАЕТ УКРАИНСКИМ СЕЛЯНАМ СОХРАНИТЬ РОЖЬ ОТ КОНФИСКАЦИИ

- Иван, какое значение для современной Украины имеет бельгийский комикс о приключениях Тентена в стране Советов, изданный еще в 1930 году?

- Имеет огромное значение! Ведь сам по себе Тентен – это главный герой мира комиксов еще до того времени, когда они приобрели огромную популярность и распространение в США. То есть это первый европейский герой комиксов. И его история начинается с книги о путешествии именно в страну Советов.

Бельгийский комикс о герое Тентена в стране Советов – это не детская история

Там, в той стране, Тентен видит, как у селян экспроприируют рожь, и он помогает людям в такой ситуации. В комиксах напрямую не указано, в какой части бывшего Советского Союза происходят события. Но речь идет о регионе, приближенном к границе с Польшей. Следовательно, это Украина.

- Альбом комиксов увидел свет в Бельгии в 1930 году. А в какие годы Тентен, в воображении автора, посетил бывший СССР?

- Речь идет о 1920-1923 годах, то есть еще до Голодомора. Но мы все понимаем, о чем идет речь. К слову, этот альбом под давлением бывшего СССР даже в Бельгии был запрещен. Он не переиздавался, стал библиографической редкостью.

- Существует ли какое-то объяснение относительно такой судьбы этого сборника?

- Просто руководство Бельгии не хотело портить отношения с Советским Союзом. Альбом, который поднимал чувствительные проблемы международного уровня, начал переиздаваться уже после развала «совка». Кстати, в прошлом году вышла цветная версия комиксов. Ведь оригинал альбома о Тентене в стране Советов черно-белый.

Вообще, как известно, в Советском Союзе культуры комиксов не было. В 20-е годы некоторые художники создавали течения, которые были очень приближены к жанру комиксов. Но вследствие репрессий большинство из этих художников погибли. Поэтому дальше комиксы в СССР не развивались, в отличие от европейских стран.

ТЕНТЕН ВСЕГДА ПОБЕЖДАЕТ, ВЕДЬ ОН – СУПЕРГЕРОЙ

- Каким образом автор альбома Эрже узнавал о жизни в СССР, чтобы затем осветить ее в своих комиксах?

- Интересно, что сам автор Эрже никогда не посещал Советский Союз. Он, как и Жюль Верн, не путешествовал. Но автор использовал материалы, свидетельства иностранных корреспондентов, которые бывали в Советском Союзе. Все это были открытые источники.

- На фестивале комиксов в Брюсселе во время лекции о Тентене и истории Украины вы демонстрировали известный украинский кинофильм «Поводырь». Какая здесь связь?

- Да, это фильм украинского режиссера Олеся Санина, который в 2014 году номинировался на премию «Оскар». Фильм о расстреле кобзарей. Но в основе его сюжета также лежит история американского репортера, который, как и герой комиксов Тентен, прибывает поездом в страну Советов. Следовательно, здесь можно отследить точную связь с сюжетом комиксов. К сожалению, история этого американского журналиста трагична – его убивают. В то время, как Тентен как супергерой комиксов всегда выходит победителем, несмотря на противодействие агентов советского ГПУ. То есть, эти комиксы отнюдь не детская история. 

ОНОМАТОПЕЯ ТРЕБУЕТ СЛОВАРЬ

- Расскажите о вашей работе относительно перевода бельгийского альбома комиксов с французского на украинский язык. Наверное, были в этом свои особенности?

- Перевести Тентена – это одно из моих многолетних желаний. Мы начали такую работу именно с этого альбома. Для нас этот выбор был очевидным и важным. Но бельгийцев пришлось немного убеждать, ведь они предлагали сначала перевести другие сборник.

Редактором украинского текста является известный украинский поэт Юрко Позаяк. Сам текст требует очень большой работы.

В Бельгии издано много словарей лексики Тентена. Для бельгийцев это очень важно. Так же, как в Украине есть много словарей лексики Тараса Шевченко. Поэтому работа над переводом была очень трудной. Каждое слово важное. Очень большое значение имеет как можно более точная передача ономатопеи (слова, которое является результатом звукоподражания – ред.). Не существует словарей ономатопеи. Возгласы, звуки – это очень сложно. Этот вопрос касается не только украинского языка, но и многих других. При этом в комиксах на каждой странице встречаются десятки таких примеров.

Не знаю, удалось ли мне справиться с этой задачей. Увидим, когда альбом будет издан.

- Когда выходит украинская книга о бельгийском мальчике Тентене в стране Советов?

- Очень надеюсь, что эта книга выйдет в декабре.

- Как технически вы брали рисунки у бельгийских правообладателей этих комиксов?

- Направляются соответствующие формы с рисунками, но с так называемыми пустыми пузырями, которые надо заполнять украинским текстом перевода. Причем еще надо создать специальный шрифт. Сейчас художник этим специально занимается.

- Будет ли украинский альбом цветным?

- Нет, черно-белым. Все будет соответствовать оригиналу автора Эрже. Ведь цветная версия этих комиксов не считается оригинальной и серийной. Следовательно, нам не разрешили печатать с цветного варианта.

«АННА КИЕВСКАЯ» КАК ОРУЖИЕ КУЛЬТУРНОЙ ДИПЛОМАТИИ

- Вы являетесь исполнительным директором международного художественно-исторического фестиваля «Анна Киевская» (Anne de Kiev). Очевидно, что вопрос королевы Франции уже приобрел политический окрас, особенно на фоне попыток российского агрессора присвоить украинскую историю...

Подчеркиваем, что Украина всегда была и остается неотъемлемой частью европейской культуры

- Наш фестиваль, который создавался как чисто культурная инициатива, сегодня превратился в оружие культурной дипломатии Украины. Ведь когда Путин сказал президенту Франции Макрону, что Анна – это русская принцесса, то французский лидер ответил – нет, какая же она русская?

Мы в свое время перевели лучшую и самую подробную книгу об Анне, автором которой является французский историк Филипп Делорм. Конечно, Макрон четко понимает, что Анна была именно киевской, а не никакой не московской. Да и Москвы тогда еще не было.

Мы тоже «вытащили» на свет божий дочь Анны Киевской – Эдигну, которая является святой в Германии, в частности, в Баварии. Для украинцев – это малоизвестная история. Поэтому на фестивале мы презентовали спектакль по поэме Александра Ирванца «Эдигна – дочь Генриха I и Анны Киевской».

В этом же контексте можно говорить о Екатерине Таиландской. Это была украинская девушка Катя Десницкая, которая в начале 20-го века вышла замуж за наследственного принца Таиланда и стала принцессой. При этом в России также утверждают, что Екатерина – это россиянка. Но на самом деле она – украинка.

Таким образом, несомненно, наш фестиваль приобрел определенный политический окрас, хотя он является чисто культурной акцией гендерной направленности, рассказывает о сильных женщинах. С помощью фестиваля мы хотим показать, что Украина – это страна, где традиционно уважают права и достоинство женщин, где они всегда были сильными и свободолюбивыми, в отличие от некоторых других стран. Мы подчеркиваем, что Украина всегда была и остается неотъемлемой частью европейской культуры.

Андрей Лавренюк, Брюссель

Фото автора

При цитировании и использовании каких-либо материалов в Интернете открытые для поисковых систем гиперссылки не ниже первого абзаца на «ukrinform.ru» — обязательны. Цитирование и использование материалов в офлайн-медиа, мобильных приложениях, SmartTV возможно только с письменного разрешения "ukrinform.ua". Материалы с пометкой «Реклама», «PR», а также материалы в блоке «Релизы» публикуются на правах рекламы, ответственность за их содержание несет рекламодатель.

© 2015-2018 Укринформ. Все права соблюдены.

Дизайн сайта — Студия «Laconica»
Расширенный поискСпрятать расширенный поиск
За период:
-