Как нидерландка нашла фризские переводы стихотворений Леси Украинки

Как нидерландка нашла фризские переводы стихотворений Леси Украинки

Укринформ
Произведения поэтессы переведены на 46 языков мира, в том числе на редкий фризский

Творчество Леси Украинки известно во всем мире. Ее поэмы, прозаические произведения, стихотворения переводили на многие языки. И довольно редкий фризский не стал исключением. В нидерландской провинции Фрисландия живут люди, которые на нем разговаривают. И хотя нидерландский и фризский происходят из одной языковой группы, они существенно отличаются.

Фризский язык имеет статус второго официального в Нидерландах, однако, несмотря на это, он не популярен.

Поэтому носители этого языка стараются изо всех сил его сохранить и распространять, подчеркивать его значимость. В архивах города Леуварден - столицы нидерландской провинции Фрисландия - можно найти исторические документы, которые касаются истории и настоящего этого региона: книги, фотографии, другие материалы. Среди уникальных "сокровищ", в частности, и переведенные на фризский язык произведения Леси Украинки.

ЛЕСЯ УКРАИНКА СРЕДИ ФРИЗСКИХ СОКРОВИЩ И ДИКИЕ ТАНЦЫ

Тресоар – в переводе с фризского означает «сокровище». А еще это фактически сокращенное название «Фризского центра истории и литературы», который расположен в городе Леуварден. И именно там хранятся "сокровища" Фрисландии. Этот центр был создан в 2002 году путем слияния музея фризской литературы, библиотеки и национального фризского архива.

И хотя фризский всегда была самостоятельным языком, он таки попал под влияние нидерландского. В частности, в крупных городах провинции Фрисландия большинство людей разговаривают на нидерландском. Но все здесь сильно гордятся своими фризскими сокровищами и охотно рассказывают о культуре, литературе и музыке. Поэтому в Тресоаре с радостью взялись помогать в поисках переведенных на фризский язык произведений Леси Украинки. Потому что была лишь информация, что такие переводы существуют, но не было известно их названий и где они хранятся.

Руслана та Марійке Дрогсма
Руслана и Марийке Дрогсма

Нидерландка Марийке Дрогсма родом из провинции Фрисландия. Девушка свободно говорит на украинском языке. Она довольно быстро его освоила после "Диких танцев" Русланы на песенном конкурсе Евровидение 2004 года. Именно после выступления певицы нидерландка влюбилась во все украинское и начала активно изучать и исследовать украинскую культуру, язык и творчество выдающихся деятелей нашей страны.

«Когда мне было 11 лет, я увидела Евровидение, и там было выступление Русланы. Мне очень понравилась ее песня. И именно с этого началось увлечение украинской музыкой и Украиной, потому что Руслана очень много рассказывала о своей стране. Мне было очень интересно узнать больше. Я хотела понимать, о чем Руслана поет, поэтому решила выучить язык», – рассказала нидерландка по дороге в центр в Леувардене.

Сегодня Марике Дрогсма не только говорит на украинском языке, но и танцует в Нидерландах украинские народные танцы в ансамбле и является волонтером - помогает нидерландцам больше узнать об Украине.

Марійке Дрогсма
Марийке Дрогсма

«Когда я узнала, что в этом году Евровидение будет в Нидерландах, то я очень хотела стать частью, помочь украинской делегации во время пребывания в Нидерландах. Я это сделала, и это было очень круто», – поделилась девушка.

Go_A та Марійке Дрогсма
Go_A и Марийке Дрогсма

В 1980-Х ГОДАХ ВО ФРИЗСКИХ ЖУРНАЛАХ НАПЕЧАТАЛИ ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ ЛЕСИ УКРАИНКИ

Уже в самом архиве центра Марике Дрогсма бережно берет в руки переведенные на фризский язык стихотворения Леси Украинки и зачитывает отрывок «Contra spem spero!»

«Сейчас у меня в руках переводы украинской поэтессы Леси Украинки», – говорит она.

Марийке Дрогсма сама родом из Фрисландии. Поиски переведенных произведений она начала в феврале этого года по случаю празднования 150-й годовщины со дня рождения Леси Украинки. Но из-за карантина тогда удалось лишь прислать обращение в архив в Леувардене. Потому что архивы, музеи и библиотеки были закрыты. Увидеть переведенные стихотворения воочию удалось уже после ослабления ограничений, введенных из-за коронавируса.

"В целом на фризский язык переведено пять стихотворений Леси Украинки. Среди них - известные "Contra spem spero!" и "Надежда", - рассказывает нидерландка.

Речь идет о пяти стихотворениях Леси Украинки - «Contra spem spero!», «Надія» «І все-таки до тебе думка лине, мій занапащений, нещасний краю», «До натури», «Як дитиною бувало…».

Марійке Дрогсма
Марийке Дрогсма

Марийке говорит, что когда она узнала, что есть переведенные на фризский язык стихотворения Леси Украинки, то была очень удивлена, потому что не ожидала, что такие переводы существуют.

"Очень приятно знать, что эти переводы сделаны именно на фризский язык, потому что нет таких переводов на нидерландский язык. Очень интересно, как появились эти переводы. Был такой профессор Жлуктенко. Он также переводил произведения разных фризских писателей на украинский язык. Он очень хотел, чтобы были фризские переводы украинских произведений, поэтому просил у друзей – фризских писателей – помощи. И они сделали эти переводы, и не только Леси Украинки, но и других писателей", – рассказала девушка.

Пять стихотворений Леси Украинки были переведены на фризский язык и напечатаны в конце 80-х годов во фризских журналах.

Сам профессор Юрий Жлуктенко в свое время позаботился о переводах не только произведений Леси Украинки, но и других известных украинских поэтов на фризский язык. И соответственно то, что он со своими коллегами из Леовардена переводил, они печатали в местных журналах.

В архивах сильно гордятся, что переводы существуют именно на фризском языке, а не на нидерландском. Эта эксклюзивность для них очень важна. Стоит отметить, что в некоторых журналах есть страница стихотворений Леси Украинки на украинском языке, а другая – на фризском.

ПЕРЕВОДЫ ПРОФЕССОРА ЮРИЯ ЖЛУКТЕНКО

Наталія Жлуктенко / Фото: litakcent.com
Наталья Жлуктенко / Фото: litakcent.com

Наталья Жлуктенко, дочь профессора Юрия Жлуктенка, рассказала Укринформу, что ее отец вместе с коллегами участвовал в переводах таких стихотворений Леси Украинки как «Надія» из ранних произведений (Луцк, 1880); «До натури» (1889); «І все-таки до тебе думка лине, мій занапащений, нещасний краю» (1895).

"Все три перевел известный фризский поэт Мартен Сиккема (Marten Sikkema). Переводы опубликованы в журнальчике «Lyts Frisia»: tydsrkift foar fryskestriid en litteratuer, N 7-9 july-september 1987 (у меня есть ксерокс стр. 33-48). На 33-34 страницах – общие сведения о Лесе Украинке, представленные без автора. Переводы – собственно на страницах 34-35. Далее – текущая информация о литературной жизни Фрисландии. В томе поэзии Леси Украинки домашней библиотеки сохранилось начало прозаического перевода стихотворения «І все-таки до тебе думка лине...», написанное рукой Ю. А. Жлуктенко, – как я и думала, это начало (4 строки) подстрочника, который, очевидно, отец затем переводил на фризский и отправлял во Фризский Институт", – поделилась она.

Стоит отметить, что ныне Наталья Жлуктенко – профессор кафедры зарубежной литературы Института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко. Она тоже участвовала в украинско-фризском проекте, отвечая в нем за литературный компонент.

«Поэтому я, тогда доцент кафедры ИЗЛ КНУ им. Т. Шевченко, соавтор тех критических статей, которые мы писали и печатали вместе. Некоторые из них фризы, в свою очередь, переводили и печатали в своей прессе. Эти связи были особенно активны между 1984-1988 гг. Сужу об этом не только из воспоминаний, но и из того, что переписка в это время профессора Жлуктенко с фризской стороной была активной. Могу судить об этом из тех писем от фризов, которые в архиве Ю. А. Жлуктенко сохранились. Мне также довелось заниматься подготовкой к печати сборника украинских переводов фризской поэзии, изданного при поддержке Посольства Нидерландов и Фризской академии «Над озерами білі вітрила» (Київ, Вид-во "Довіра", 1997). Он вышел после смерти отца, хотя подготовлен при его жизни. В переводах рифмованной поэзии участвовал поэт из Сум Анатолий Грызун. Большинство произведений этого сборника Ю. А. Жлуктенко переводил самостоятельно», - рассказала Укринформу Наталья Жлуктенко.

А еще она отметила, что когда к наследию ее отца Юрия Жлуктенко был большой интерес, она готовила его научную библиографию для сборников, посвященных его юбилеям.

«Также, кроме Лесиных стихотворений, отец содействовал появлению Шевченкового "Заповіта" на нидерландском и фризском языках. Еще 10 стихотворений украинских поэтов были по его инициативе переведены фризами и печатались в тех изданиях, о которых мы упоминали», – отметила Наталья Жлуктенко.

ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ ЛЕСИ УКРАИНКИ

Переведенные на фризский язык стихотворения Леси Украинки в сентябре 2021 года были переданы посольством Украины в Нидерландах Литературно-мемориальному музею Леси Украинки в Новоград-Волынском.

Директор Литературно-мемориального музея Леси Украинки Вера Римская в комментарии Укринформу отметила, что музею история перевода произведений поэтессы на фризский язык была неизвестна.

Віра Римська
Вера Римская

«Имя Леси Украинки особенно дорого нам, новоград-волынцам. Это наша святая земля миру гения взрастила. Новоград-Волынский является родиной поэтессы. Здесь она родилась, прожила самые первые, самые милые 8 лет своего детства и ушла в Бессмертие, навеки оставшись в сердцах современников и будущих поколений.

В домике, где родилась поэтесса – литературно-мемориальный музей Леси Украинки. Экспозиция музея раскрывает жизненный и творческий путь поэтессы. Особое внимание уделено ее литературному наследию - это переводы произведений на языки мира. И вот экспозиция дополнится произведениями Леси Украинки на фризском языке», - рассказала она.

Фото: wikimedia.org
Фото: wikimedia.org

По ее словам, произведения Леси Украинки переведены на 46 языков народов мира.

"Почему существует такая популяризация творчества поэтессы? Литературное наследие Леси Украинки дорого не только украинскому народу, это гордость всего прогрессивного человечества.

Она болела за судьбу всех народов мира, была в первых рядах борцов за утверждение правды и добра на всей планете, борцов за нового человека и новое общество", – отметила Римская.

А также подчеркнула, что творчество Леси Украинки актуально не только для украинского народа, оно актуально и для народов мира в переводах на их языки. Потому что поэтесса черпала темы из исторических периодов жизни прошлого.

На сегодня музей располагает переводами произведений Леси Украинки на 21 языке народов мира.

«Я искренне благодарю за присланные произведения поэтессы в переводе на фризский язык. Это очередное научное издание для нашего музея, которое обогатило фонды музея, его экспозицию, которое вплетено еще одним цветочком в венок почета нашей Гениальной Леси Украинки!», – подчеркнула директор Литературно-мемориального музея Леси Украинки Вера Римская.

Стоит отметить, что в нидерландских архивах также можно найти, в частности, переводы произведений Ивана Драча, Лины Костенко, Тараса Шевченко, Василия Симоненко.

Поэтому нидерландка Марийке Дрогсма, изучая украинскую культуру и творчество, еще не раз сможет приобщиться к сокровищам украинской литературы, сохраняя и свое собственное сокровище – родной язык.

Ирина Драбок, Гаага

Фото и видео автора

При цитировании и использовании каких-либо материалов в Интернете открытые для поисковых систем гиперссылки не ниже первого абзаца на «ukrinform.ru» — обязательны, кроме того, цитирование переводов материалов иностранных СМИ возможно только при условии гиперссылки на сайт ukrinform.ru и на сайт иноземного СМИ. Цитирование и использование материалов в офлайн-медиа, мобильных приложениях, SmartTV возможно только с письменного разрешения "ukrinform.ua". Материалы с пометкой «Реклама», «PR», а также материалы в блоке «Релизы» публикуются на правах рекламы, ответственность за их содержание несет рекламодатель.

© 2015-2021 Укринформ. Все права соблюдены.

Дизайн сайта — Студия «Laconica»

Расширенный поискСпрятать расширенный поиск
За период:
-